vit700700700
О какой «ланфрен-ланфра» спел Михаил Боярский ( 1 фото )
«В мой старый сад, ланфрен-ланфра лети, моя голубка». После выхода в свет телефильма «Гардемарины, вперед!» эта песня стала новой визитной карточкой Михаила Боярского. А меломаны всей страны, подбирая аккорды, стали безуспешно штудировать русско-французские словари в поисках ответа на вопрос: «Что же это за загадочный ланфрен?»
Мой старый сад ланфрен-ланфра
Текст композиции «Голубка» (Ланфрен-ланфра) написал поэт-песенник Юрий Ряшенцев. Тот же, что восемью годами раньше подарил главному Д’Артаньяну советской эстрады песню про красавицу, кубок и счастливый клинок.
Фраза «не раз шепнем мерси боку» (фр. merci beaucoup — большое спасибо) из нее означает, что мушкетеры благодарят судьбу за возможность жить, любить и каждый раз выходить невредимыми из самых жарких сражений.
В историческом фильме Юнгвальд-Хилькевича по роману Александра Дюма-отца были и другие примеры заимствования французской лексики. Помню, как мы с друзьями гадали, что за «кукла па» постоянно упоминается в припеве песни, на фоне которой Д’Артаньян гонится за Миледи.
View this post on Instagram
A post shared by СПУТНИК КИНОЗРИТЕЛЯ (@sputnikkinozritelya)
Теперь, когда все ответы есть в Google, легко убедиться, что это искаженное французское Pourquoi pas (почему бы и нет). Но вот с ланфрен-ланфра ситуация немного сложнее. Словари хранят молчание. А мы обратимся за ответом к самому автору текста.
View this post on Instagram
A post shared by Ирина Павлова (Сурогина) (@irinatarasova_lenfilm)
В одном из интервью Юрий Ряшенцев рассказывал, что идея лирической песни родилась у Михаила Боярского. Ему хотелось создать образ стареющего д’Артаньяна, попавшего в русские снега и влюбленного последней чистой любовью.
От Ряшенцева ожидали еще одного хита уровня «Песни мушкетеров». И он не обманул ожиданий, создав прекрасную стилизацию под старинные французские баллады. В одной из них (La Belle) Юрий Евгеньевич и позаимствовал загадочное для нас слово.
View this post on Instagram
A post shared by Баер USA Товары из Америки (@buyer_bear)
Вот как он сам говорит об этом: «…самая популярная – “Ланфрен-ланфра” из “Гардемаринов”. Думаю, это из-за лукавых двух слов, которые не имеют буквального перевода. Меня часто спрашивают: что такое “ланфрен-ланфра”? А это французское вокализное слово. Типа нашего “ай-люли”. Оно существует во французских балладах».
Одним словом, «Ланфрен-ланфра, лан-тати-та» — это ничего не значащая абракадабра. Композитор песни Виктор Лебедев вспоминает, что поначалу написанные Ряшенцевым слова поставили его в тупик. «В мой старый сад, ланфрен-ланфра…” Это же полная белиберда. Как вложить это “ланфрен-ланфра” в мелодическую линию? …я тогда думал — что ее не будут петь».
Сегодня мы знаем, что Виктор Михайлович сильно ошибался. Песня стала поистине культовой. На нее делают каверы и с удовольствием поют в тесном кругу под гитару. Но так уж повелось, что в народе эта баллада больше известна не под официальным названием («Голубка»), а именно, как «Ланфрен-ланфра».
Мой старый сад ланфрен-ланфра
Текст композиции «Голубка» (Ланфрен-ланфра) написал поэт-песенник Юрий Ряшенцев. Тот же, что восемью годами раньше подарил главному Д’Артаньяну советской эстрады песню про красавицу, кубок и счастливый клинок.
Фраза «не раз шепнем мерси боку» (фр. merci beaucoup — большое спасибо) из нее означает, что мушкетеры благодарят судьбу за возможность жить, любить и каждый раз выходить невредимыми из самых жарких сражений.
В историческом фильме Юнгвальд-Хилькевича по роману Александра Дюма-отца были и другие примеры заимствования французской лексики. Помню, как мы с друзьями гадали, что за «кукла па» постоянно упоминается в припеве песни, на фоне которой Д’Артаньян гонится за Миледи.
View this post on Instagram
A post shared by СПУТНИК КИНОЗРИТЕЛЯ (@sputnikkinozritelya)
Теперь, когда все ответы есть в Google, легко убедиться, что это искаженное французское Pourquoi pas (почему бы и нет). Но вот с ланфрен-ланфра ситуация немного сложнее. Словари хранят молчание. А мы обратимся за ответом к самому автору текста.
View this post on Instagram
A post shared by Ирина Павлова (Сурогина) (@irinatarasova_lenfilm)
В одном из интервью Юрий Ряшенцев рассказывал, что идея лирической песни родилась у Михаила Боярского. Ему хотелось создать образ стареющего д’Артаньяна, попавшего в русские снега и влюбленного последней чистой любовью.
От Ряшенцева ожидали еще одного хита уровня «Песни мушкетеров». И он не обманул ожиданий, создав прекрасную стилизацию под старинные французские баллады. В одной из них (La Belle) Юрий Евгеньевич и позаимствовал загадочное для нас слово.
View this post on Instagram
A post shared by Баер USA Товары из Америки (@buyer_bear)
Вот как он сам говорит об этом: «…самая популярная – “Ланфрен-ланфра” из “Гардемаринов”. Думаю, это из-за лукавых двух слов, которые не имеют буквального перевода. Меня часто спрашивают: что такое “ланфрен-ланфра”? А это французское вокализное слово. Типа нашего “ай-люли”. Оно существует во французских балладах».
Одним словом, «Ланфрен-ланфра, лан-тати-та» — это ничего не значащая абракадабра. Композитор песни Виктор Лебедев вспоминает, что поначалу написанные Ряшенцевым слова поставили его в тупик. «В мой старый сад, ланфрен-ланфра…” Это же полная белиберда. Как вложить это “ланфрен-ланфра” в мелодическую линию? …я тогда думал — что ее не будут петь».
Сегодня мы знаем, что Виктор Михайлович сильно ошибался. Песня стала поистине культовой. На нее делают каверы и с удовольствием поют в тесном кругу под гитару. Но так уж повелось, что в народе эта баллада больше известна не под официальным названием («Голубка»), а именно, как «Ланфрен-ланфра».
Взято: Тут
625