klon68
Американский журналист вторично обделался, задавая вопросы Путину ( 2 фото + 1 видео )
Брать интервью у президента России – непосильная задача для западных СМИ, справиться с которой способны «не только лишь все». Причина этого в том, что в ответ на пропагандистские русофобские штампы Владимир Путин часто употребляет фразеологизмы. А их понять может либо носитель русской культуры, либо тот иностранец, который изучал её специально. Чего нельзя сказать о журналисте NBC Кире Симмонсе, вторично обделавшемся в общении с главой России.
Осенью 2019 года Путин затроллил американца, спросившего о вмешательстве «руки Кремля» в выборы США.
Глава нашего государства сказал в ответ, что да, Москва непременно вмешается. И сейчас, глядя на царящий за океаном бардак, американские конспирологи могут указывать, что клятые русские таки сдержали обещание. Пусть и замаскированное под шутку.
Однако скамейка запасных на канале NBC, видимо, настолько короткая, что руководство этого СМИ спустя полтора года отправило брать интервью у Путина всё того же Кира Симмонса. Видимо, чтобы позор был гарантирован.
И светлоликий пропагандист не подвёл. Он снова задавал главе России откровенно тупые вопросы, опять получая на них насмешливые ответы.
Вот несколько примеров высказываний Путина из этого интервью. Например, ответ на обвинение в кибератаках.
«А доказательства-то где? На такие бездоказательные обвинения я могу вам ответить: можете жаловаться в международную лигу сексуальных реформ».
А вот слова Путина о движении BLM.
«Я удивлён, почему до сих пор нас не обвинили в том, что мы спровоцировали движение Black Lives Matter, тоже хорошая была бы линия атаки. Но мы не делали это».
Или, допустим, ответ Путина на напоминание о якобы сказанных Байденом словах об отсутствии души у российского коллеги.
«Я такого не помню. «Что-то с памятью моей стало». Насчёт души ‒ это в церковь, пожалуйста».
Нетрудно заметить, что Путин не только троллит американского журналиста, но и использует в процессе троллинга устойчивые выражения, понятные только носителю русского культурного кода.
Кир Симмонс, естественно, не понял, что над ним шутят. И продолжил реализовывать заложенный в него скрипт, озвучивая следующие тупые вопросы. Но, что характерно, далее руководство NBC отчётливо показало, по какой причине на интервью с Путиным шлют таких биороботов, как Симмонс.
«Американская телекомпания NBC, которой президент России Владимир Путин дал интервью в преддверие встречи с американским коллегой Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов, которые использовал российский лидер в беседе с журналистом. Об этом свидетельствует опубликованная телекомпанией в понедельник полная стенограмма беседы.
Например, когда Путин, говоря о внутренней политике США, где есть свои проблемы, использовал пословицу "нечего на зеркало пенять, когда рожа крива", американцы перевели её буквально - don't be mad at the mirror if you are ugly».
П – профессионализм. Вместо того, чтобы объяснить аудитории контекст высказываний главы России, переведя слова Путина английскими идиОмами в соответствии с этим контекстом, сотрудники NBC показали, что они этого контекста вообще не понимают.
«Другие цитаты из хорошо известных в России произведений тоже приводятся в дословном переводе и даже без кавычек, которые могли бы продемонстрировать понимание журналистами NBC контекста цитаты. Буквально переведены, в частности, слова "можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ" - цитата из "Золотого телёнка". Фразу "обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ" в романе произносит Остап Бендер, чтобы остановить поток жалоб Паниковского, повторяющего, что его не любят девушки.
Путин использует это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России в связи с приписываемыми Москве кибератаками. В переводе у NBC получилось you can take your complaint to the International League of Sexual Reform. Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телекомпания привести не пытается».
Задорнов.жпг. Мы вот смеялись, когда Лавров весною назвал политику США «тупой линией»…
…Но перевод интервью Путина наглядно демонстрирует, что там не только политика, там всё такое.
«В другом месте, когда журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена об их предыдущей встрече (тогда хозяин Белого дома якобы сказал российскому президенту, что не увидел у него в глазах души), Путин ответил, что такого разговора не помнит. Когда же репортёр попытался настаивать, добиваясь ответа, Путин использовал фразу "что-то с памятью моей стало" из песни "За того парня", которая звучит в фильмах "Минута молчания" и "В бой идут одни "старики". Её привели опять же без кавычек - something wrong with my memory.
Большинство тех, кто смотрел интервью в американской версии, то есть с заглушающим русскую речь переводом на английский, не имели возможности самостоятельно оценить итоговый результат труда переводчиков в полной мере: телекомпания выдавала беседу частями, сильно её монтируя и убирая отдельные фразы. "Лига сексуальных реформ" осталась лишь в полной стенограмме. Лишь позднее телекомпания обещала показать полную версию встречи. С экрана прозвучала только фраза, что "не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив", - её взяли для заголовков своих статей об интервью ряд западных СМИ».
Разве это журналистика? Это позорище, демонстрирующее, что на канале NBC просто нет сотрудников, знакомых с русской культурой. И что отсутствие таких сотрудников нисколько не смущает руководство канала. Ибо редакцию интересует не то, что сказал Путин, а то, как это можно передёрнуть для выполнения поставленных пропагандистских задач.
В общем, они заслуживают и троллинга, и позорища. Дальше, очевидно, того и другого будет только больше.
Взято: Тут
1901