Devil
Странные переводы названий советских фильмов ( 5 фото + 5 гиф )
Все мы знаем, как наши переводчики любят делать забавный перевод названий Голливудских фильмов. Однако их западные коллеги часто отвечают нам тем же. Мы решили собрать 10 весьма самых странных переводов названий советских фильмов.
Кавказская пленница – Kidnapping, Caucasian Style
Всеми обожаемая картина Леонида Гайдая в Америке в прокат вышла под название “Похищение. Кавказский стиль”. Так по нелепой ошибке переводчиков легкая комедия превратилась в криминальный боевик.
Иваново детство – My Name is Ivan
Трагическая картина Андрея Тарковского о тяжелом детстве миллионов советских детей в годы Великой Отечественной войны собрала немало наград по всему миру. На Западе картине дали незамысловатое название “Меня зовут Иван”.
Они сражались за Родину – They Fought for Their Country
Фильм “Они сражались за Родину” повествует об одном из самых напряженных моментов в истории СССР – Сталинградской битве, которая решила судьбу миллионов людей. В США фильму дали название “Они сражались за свою страну”. Вроде бы просто игра слов, но смысл немного утерян.
Табор уходит в небо – Queen of the Gypsies
Фильм снят по мотивам произведений Максима Горького. Он рассказывает о необычной истории любви цыгана Лойко и гордой красавицы Радды. Англоязычная версия получила название “Королева цыган”, что, конечно, не соответствует ни оригинальному названию, ни замыслу фильма.
Берегись автомобиля – Uncommon Thief
“Необычный вор” – именно под таким название вышел в англоязычном прокате культовый фильм Эльдара Рязанова.
Морозко – Jack Frost
На Западе сказка “Морозко” вызвала довольно противоречивые чувства. Ходячие деревья и человек с головой медведя многих просто напугал. Поэтому, наверно, переводчики, стремясь к максимально точному переводу, дали такое название. В англоязычной мифологии Джек Мороз (западный вариант перевода названия фильма) – суровый дух зимы и холода, который, как вы понимаете, далеко не всегда бывает добрячком.
Служебный роман – Office romance
“Офисный роман” – максимально точный, но довольно неудачный перевод. В таком варианте теряется весь романтический привкус истории.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
С героями замечательной сказки Николая Носова в англоязычном прокате случилось много неурядиц. Переводчики дали им очень забавные имена. Так Незнайка превратился в Dunno от английского don’t know (не знаю), Знайка в Donno (знаю), а доктор Пилюлькин в Dr. Pillman (человек-таблетка).
Иван Васильевич меняет профессию – Ivan Vasilievich: Back to the Future
Англоязычные переводчики причислили сатирическую комедию Леонида Гайдая к разряду фантастических блокбастеров, и дали ей новое, не лишенное пафоса и претенциозности, название “Иван Васильевич: назад в будущее”.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse/Magic Pony
Чудесная сказка про Иванушку-дурачка и его верного помощника конька-горбунка в англоязычном прокате пострадала дважды. Сначала сказке дали название “The Humpbacked Horse”, что переводится как “горбатая лошадь”, а потом – как “волшебный пони”(“Magic Pony”).
Кавказская пленница – Kidnapping, Caucasian Style
Всеми обожаемая картина Леонида Гайдая в Америке в прокат вышла под название “Похищение. Кавказский стиль”. Так по нелепой ошибке переводчиков легкая комедия превратилась в криминальный боевик.
Иваново детство – My Name is Ivan
Трагическая картина Андрея Тарковского о тяжелом детстве миллионов советских детей в годы Великой Отечественной войны собрала немало наград по всему миру. На Западе картине дали незамысловатое название “Меня зовут Иван”.
Они сражались за Родину – They Fought for Their Country
Фильм “Они сражались за Родину” повествует об одном из самых напряженных моментов в истории СССР – Сталинградской битве, которая решила судьбу миллионов людей. В США фильму дали название “Они сражались за свою страну”. Вроде бы просто игра слов, но смысл немного утерян.
Табор уходит в небо – Queen of the Gypsies
Фильм снят по мотивам произведений Максима Горького. Он рассказывает о необычной истории любви цыгана Лойко и гордой красавицы Радды. Англоязычная версия получила название “Королева цыган”, что, конечно, не соответствует ни оригинальному названию, ни замыслу фильма.
Берегись автомобиля – Uncommon Thief
“Необычный вор” – именно под таким название вышел в англоязычном прокате культовый фильм Эльдара Рязанова.
Морозко – Jack Frost
На Западе сказка “Морозко” вызвала довольно противоречивые чувства. Ходячие деревья и человек с головой медведя многих просто напугал. Поэтому, наверно, переводчики, стремясь к максимально точному переводу, дали такое название. В англоязычной мифологии Джек Мороз (западный вариант перевода названия фильма) – суровый дух зимы и холода, который, как вы понимаете, далеко не всегда бывает добрячком.
Служебный роман – Office romance
“Офисный роман” – максимально точный, но довольно неудачный перевод. В таком варианте теряется весь романтический привкус истории.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
С героями замечательной сказки Николая Носова в англоязычном прокате случилось много неурядиц. Переводчики дали им очень забавные имена. Так Незнайка превратился в Dunno от английского don’t know (не знаю), Знайка в Donno (знаю), а доктор Пилюлькин в Dr. Pillman (человек-таблетка).
Иван Васильевич меняет профессию – Ivan Vasilievich: Back to the Future
Англоязычные переводчики причислили сатирическую комедию Леонида Гайдая к разряду фантастических блокбастеров, и дали ей новое, не лишенное пафоса и претенциозности, название “Иван Васильевич: назад в будущее”.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse/Magic Pony
Чудесная сказка про Иванушку-дурачка и его верного помощника конька-горбунка в англоязычном прокате пострадала дважды. Сначала сказке дали название “The Humpbacked Horse”, что переводится как “горбатая лошадь”, а потом – как “волшебный пони”(“Magic Pony”).
0
Комментариев 2