moscovit
О таинственных жёлтых незнакомцах в деловой переписке ( 1 фото )
У мужа на работе есть правило: вся деловая переписка ведётся только по-английски. Правило бессмысленное и беспощадное, ибо муж-то прекрасно говорит и пишет по-японски, а вот его японские коллеги общаются исключительно через гуглопереводчик. Регулярно приходится уточнять, что они в своих криво переведённых сообщениях имели в виду.
Пишет мужу японская коллега: «As for Mr. Jolteon’s request, бла-бла-бла». Никакого господина Жолтеона в сфере действия компании нет и никогда не было. Честно, я бы не смогла догадаться, что имелось в виду. А муж мой смог.
Он смотрел в детстве мультфильмы про покемонов в русифицированной версии, где названия персонажей были напрямую транслитерированы с англоязычной локализации. А сейчас нам приходится быть в курсе эпопеи про карманных монстров уже по-японски – сын и все его одноклассники смотрят аниме и играют в игры с покемонами. Jolteon – это имя покемона электрического типа в английской локализации. Вот такой жёлтенькой не то лисички, не белочки.

В оригинале покемона зовут サンダース, японская транскрипция английского «Thunders». А рабочий запрос был от американца по фамилии Sanders. Соответственно, японка затранскрибировала в оригинале письма фамилию американца катаканой, получила точно так же サンダース. А умный гуглопереводчик не просто затранскрибировал фамилию обратно, а нашёл английское соответствие названию. Я искренне верю в будущее автоматического перевода, честно. Но пока всё-таки лучше следить, чтобы в ваше деловой переписке не возникали случайно жёлтенькие покемоны.
Пишет мужу японская коллега: «As for Mr. Jolteon’s request, бла-бла-бла». Никакого господина Жолтеона в сфере действия компании нет и никогда не было. Честно, я бы не смогла догадаться, что имелось в виду. А муж мой смог.
Он смотрел в детстве мультфильмы про покемонов в русифицированной версии, где названия персонажей были напрямую транслитерированы с англоязычной локализации. А сейчас нам приходится быть в курсе эпопеи про карманных монстров уже по-японски – сын и все его одноклассники смотрят аниме и играют в игры с покемонами. Jolteon – это имя покемона электрического типа в английской локализации. Вот такой жёлтенькой не то лисички, не белочки.

В оригинале покемона зовут サンダース, японская транскрипция английского «Thunders». А рабочий запрос был от американца по фамилии Sanders. Соответственно, японка затранскрибировала в оригинале письма фамилию американца катаканой, получила точно так же サンダース. А умный гуглопереводчик не просто затранскрибировал фамилию обратно, а нашёл английское соответствие названию. Я искренне верю в будущее автоматического перевода, честно. Но пока всё-таки лучше следить, чтобы в ваше деловой переписке не возникали случайно жёлтенькие покемоны.
Взято: Тут
1438