Shadowmoon
Знаменитый переводчик рассказал о сотрудничестве с Кодзимой. Оно было не самым приятным ( 1 фото + 1 видео )
Metal Gear Solid вышла в 1998 году на PlayStation и перевернула представления геймеров о том, насколько кинематографичными могут быть игры. Но это произошло не только из-за гениальности Кодзимы, но и благодаря переводчику Джереми Блаустину. Недавно он поделился не таким уж радужным опытом сотрудничества с японским разработчиком.
До перевода Metal Gear Solid ветеран индустрии Джереми Блаустин уже имел опыт работы с Кодзимой: он занимался игрой гения Snatcher. Но в том случае сам Хидео не имел никакого отношения к порту, поэтому всё прошло тихо и спокойно. С Metal Gear Solid всё было иначе. Трёхмерные игры тогда были в диковинку, поэтому у разработчиков к ним было особое отношение. Сам Кодзима в токийском офисе Konami, к слову, разыгрывал перед сотрудниками некоторые сценки боевика на примерах собранных в конструкторе LEGO макетов локаций, чтобы дать коллегам понять, как они будут выглядеть в итоге.
Это был совершенно иной уровень работы с текстом, и Блаустин удивился объёму изученного Кодзимой материала для создания мира MGS. В игре было много специфичных терминов — начиная от американских технологических подробностей экипировки агентов спецслужб и заканчивая именами коренных племён Аляски. Переводчик ничего не знал об этом.
В то время не было Wikipedia, YouTube, Reddit и прочих прелестей современного интернета, где можно быстро обзавестись необходимыми знаниями. Поэтому для работы с Metal Gear Solid Джереми заказал кучу книг про американских военных и месяцами штудировал их, пытаясь впитать в себя весь дух суровых воинов и специфику их общения. Затем он сел за работу.
«Представьте, что вам нужно перевести предложение с языка, имеющего совершенно иной синтаксис, и сделать это так, чтобы полностью передать ощущение того, что говорят персонажи в каждый момент времени, уложившись в тот же самый временной промежуток, который заняла строчка в оригинале», — поделился Блаустин.
Стоит также учитывать объём текста в игре, который был просто гигантским по сравнению со всем, чем раньше доводилось заниматься Блаустину. Во время работы над переводом он был так измотан, что крепко подсел на успокоительные, а также очень много курил. Именно поэтому в американской версии игры герой произносит строчку: «Ты не знаешь, как хороша на вкус сигарета с утра». Притом что в оригинале ничего подобного не было. Джереми Блаустин буквально стал Солид Снейком. При этом он пытался не просто перевести текст, а адаптировать его для западной аудитории.
Так, в оригинальной версии игры полковник Кэмпбелл говорил: «Я больше не полковник». Блаустин переводил это как «Я больше не полковник, просто старый боевой пёс в отставке». Блаустин добавил налёт поп-культуры из ТВ и сериалов, при этом строчка совпадала с замыслом, который вложил в эту фразу сам Кодзима. Или, к примеру, слова «Я просто парень, который видит смысл своей жизни лишь на поле боя» он перевёл как «Я человек, который хорош в том, что он делает. Я убиваю».
Затем переводчик попытался объяснить Кодзиме свой замысел, рассказал об энтузиазме и усилиях, которые он вложил в проект. Гениальный японский разработчик был в бешенстве. Ему не понравилось, что Блаустин взял на себя смелость изменить оригинальный сценарий, добавив что-то от себя. Да ещё и не согласовав эти нововведения с автором. В итоге все последующие переводы Metal Gear Solid начали тщательно проверять на соответствие оригинальному японскому тексту. А вложившего в первую MGS душу переводчика Джереми Блаустина, увы, больше никогда не подпускали к играм серии.
Взято: Тут
40