BlondinKa
У россиян и американцев в гораздо больше общего, чем кажется ( 4 фото )
Помните, был такой долгоиграющий сериал "Санта Барбара"?
Одним из главных героев там был глава семейства по имени Сиси Кэпвелл.
Гораздо позже я узнала, что звали героя вовсе не Сиси, а Чэннинг-Крейтон Кэпвелл, что по-английски писалось как Channing-Creighton Capwell.
А звали его по начальным буквам имен - СС.
В общем, американцы любят все сокращать. Тиджей тоже ведь вовсе не Тиджей, а какой-нибудь Тайлер Джеффри (Tyler Jeffrey).
Почему я сейчас это вспомнила?
Да потому, что услышала недавно странное русское слово "жареха".
Мне оно лично режет слух и звучит, по-моему, неприлично. Подумала, может, это мои личные тараканы.
И спросила у сестры. Она тоже поморщилась, пожала плечами.
А что это, спрашивает.
Оказывается, что "жареха" - это сокращенное от "жареные лисички с картошкой".
У нас с Беларуси такого слова нет в разговорной речи. Как и нет слов "однушка", "зеленушка", "молочка".
У нас не очень принято сокращать выражения до одного слова.
Однокомнатная квартира, зелень, молочные продукты - красивые слова русского, кстати, языка.
На вскидку я не могу вспомнить ни одного похожего сокращения, которое бы имело широкое хождение в разговорной речи.
Вот сейчас сижу и думаю - а почему мы, белорусы, и правда не сокращаем свою речь так, как делают это американцы или россияне?
Кстати, по поводу жареных лисичек с картошкой.
Вчера сходили в первый раз за грибами.
А вечерком этих жареных лисичек, да с лучком, да с молодой картошечкой, да со сметанкой и откушали.
Эх, жаль, не успела полную сковородку заснять.
А какие еще слова-сокращения, часто используемые в русской разговорной речи, вы знаете?
Одним из главных героев там был глава семейства по имени Сиси Кэпвелл.
Гораздо позже я узнала, что звали героя вовсе не Сиси, а Чэннинг-Крейтон Кэпвелл, что по-английски писалось как Channing-Creighton Capwell.
А звали его по начальным буквам имен - СС.
В общем, американцы любят все сокращать. Тиджей тоже ведь вовсе не Тиджей, а какой-нибудь Тайлер Джеффри (Tyler Jeffrey).
Почему я сейчас это вспомнила?
Да потому, что услышала недавно странное русское слово "жареха".
Мне оно лично режет слух и звучит, по-моему, неприлично. Подумала, может, это мои личные тараканы.
И спросила у сестры. Она тоже поморщилась, пожала плечами.
А что это, спрашивает.
Оказывается, что "жареха" - это сокращенное от "жареные лисички с картошкой".
У нас с Беларуси такого слова нет в разговорной речи. Как и нет слов "однушка", "зеленушка", "молочка".
У нас не очень принято сокращать выражения до одного слова.
Однокомнатная квартира, зелень, молочные продукты - красивые слова русского, кстати, языка.
На вскидку я не могу вспомнить ни одного похожего сокращения, которое бы имело широкое хождение в разговорной речи.
Вот сейчас сижу и думаю - а почему мы, белорусы, и правда не сокращаем свою речь так, как делают это американцы или россияне?
Кстати, по поводу жареных лисичек с картошкой.
Вчера сходили в первый раз за грибами.
А вечерком этих жареных лисичек, да с лучком, да с молодой картошечкой, да со сметанкой и откушали.
Эх, жаль, не успела полную сковородку заснять.
А какие еще слова-сокращения, часто используемые в русской разговорной речи, вы знаете?
Взято: Тут
387