Внимание!!! Интернет ресурс Шняги.НЕТ может содержать контент, запрещенный к просмотру лицам не достигшим 18 летнего возраста.
Mezilrajas

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» ( 13 фото )


Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

А помните, как в первой части мы предположили, что со своими странными переводами «Фаргус» придумал кликбейт до того, как это стало мейнстримом? Мы покопались в интернетах и нашли интервью Петра Гланца от 2016-го года… И да, такие названия давались играм просто для того, чтобы привлечь внимание потенциального покупателя.

Точнее, издевались только над некачественными нишевыми проектами, чтобы хоть как-то их продать, а более-менее громкие заголовки переводили ближе к тексту или оставляли без изменений.

Dark Colony / Пионерская зорька

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

RTS стратегия про борьбу с инопланетянами за колонизацию Марса в русском переводе превратилась в «Пионерскую зорьку», где вместо бравого десанта с пришельцами борются советские пионеры. Что ж, «Фаргус» хотя бы честно признался, что это перевод «с приколами».

101 Airborne: Invasion in Normandy / Крылатая пехота

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Тактическая стратегия про Вторую Мировую войну и реально существовавшую 101-ю десантно-штурмовую дивизию… Которая полностью пропала из названия. Как и высадка в Нормандии. Ну, хотя бы не «ВДВ».

Crusaders of Might and Magic / Крестоносцы власти и магии

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Кажется, переводчикам никак было не определиться с переводом серии игр из вселенной «Меча и магии» — то они герои «магии и меча», то уже вовсе и не «меча».

Midtown Madness / Засранцы против ГАИ

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Обычные аркадные гонки. Но в русском переводе они обросли каким-то уличным жаргоном, а учитывая, что нарушают правила и убегают от полиции здесь именно игроки, то в названии «Фаргус» прозвал «засранцами»… самих игроков. Смело!

Discworld II: Mortality Bytes! / Дискленд: Живите: Долго?!

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Игра по романам Терри Пратчетта… от переводчиков, которые не читали романы Терри Пратчетта. Все устоявшиеся по книгам термины переведены здесь со свежим взглядом на происходящее: Диск назван Дисклендом, Смерть здесь женского пола, Невиданный университет и так далее. Ох и сложен Пратчетт для русских переводчиков.

Urban Assault / Г. К. Ч. П.

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Ещё одна классическая RTS про войну между людьми и пришельцами, которую переводчики почему-то решили связать с Советским Союзом и ГКЧП (хоть и расшифровывается он тут по-другому). Перевод самой игры на этот раз выполнен «без приколов», как в случае с «Пионерской зорькой», и потому такое название вызывает лишь недоумение.

Kingpin: Life of Crime / Братан

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Йоу, «Фаргус» снова погряз в жаргоне. Это отсылка к фильму «Брат»? Говорят, что эта игра лидирует по количеству мата на квадратный сантиметр игры (даже больше, чем в оригинале!) — браво переводчикам!

Beatdown / Удар по яйцам

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Название, конечно, подразумевает процесс избиения, но такая конкретика… Хорошо хоть предупредили, что это вредит здоровью. Как-то в этой подборке получается слишком много игр с жаргонной отсебятиной «Фаргуса» — или просто они «чоткие пацанчики».

American McGee’s Alice / Алиса — Гроза Зазеркалья

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

И снова они убирают имя автора из названия! Зачем, «Фаргус»? Чем вам не понравился Американ Макги? Хотя, стоит признать, смысл у перевода, в общем-то, верный.

Starship Troopers: Terran Ascendancy / Starship Troopers: Звёздный десант

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Иногда кажется, что переводчики «Фаргуса» перед началом работы над новой игрой кидают кубик, чтобы выбрать, какую именно часть названия они оставят, какую — уберут, а что вообще не будут переводить. Да и в подзаголовок они взяли, эм… заголовок. «Звёздный десант: Звездный десант» — это звучит гордо!

Stunt GP / Хачи-трюкачи

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Это ведь… это ведь обычные гонки. Какие «хачи»? Откуда? Да-да, помним про привлечение внимания… Но что такое забористое употребляли переводчики, чтобы для очередной простенькой игры придумать столь изысканное название? Эх, сколько фантазии.

Fallout 2 / Возрождение 2

Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» Игры

Первая часть знаменитой серии с лёгкой руки «Фаргуса» тоже называется «Возрождение», но чудесный шрифт второй части поразил нас до глубины души. Почему всё-таки «Возрождение»? А кто знает, видимо, так выпали кубики.

Взято: Тут

+2454
  • 0
  • 2 399
Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Добавить комментарий

  • Внимание!!! Комментарий должен быть не короче 40 и не длиннее 3000 символов.
    Осталось ввести знаков.
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno