Mezilrajas
Ещё 12 локализаций игр от «Фаргуса» ( 13 фото )

А помните, как в первой части мы предположили, что со своими странными переводами «Фаргус» придумал кликбейт до того, как это стало мейнстримом? Мы покопались в интернетах и нашли интервью Петра Гланца от 2016-го года… И да, такие названия давались играм просто для того, чтобы привлечь внимание потенциального покупателя.
Точнее, издевались только над некачественными нишевыми проектами, чтобы хоть как-то их продать, а более-менее громкие заголовки переводили ближе к тексту или оставляли без изменений.
Dark Colony / Пионерская зорька

RTS стратегия про борьбу с инопланетянами за колонизацию Марса в русском переводе превратилась в «Пионерскую зорьку», где вместо бравого десанта с пришельцами борются советские пионеры. Что ж, «Фаргус» хотя бы честно признался, что это перевод «с приколами».
101 Airborne: Invasion in Normandy / Крылатая пехота

Тактическая стратегия про Вторую Мировую войну и реально существовавшую 101-ю десантно-штурмовую дивизию… Которая полностью пропала из названия. Как и высадка в Нормандии. Ну, хотя бы не «ВДВ».
Crusaders of Might and Magic / Крестоносцы власти и магии

Кажется, переводчикам никак было не определиться с переводом серии игр из вселенной «Меча и магии» — то они герои «магии и меча», то уже вовсе и не «меча».
Midtown Madness / Засранцы против ГАИ

Обычные аркадные гонки. Но в русском переводе они обросли каким-то уличным жаргоном, а учитывая, что нарушают правила и убегают от полиции здесь именно игроки, то в названии «Фаргус» прозвал «засранцами»… самих игроков. Смело!
Discworld II: Mortality Bytes! / Дискленд: Живите: Долго?!

Игра по романам Терри Пратчетта… от переводчиков, которые не читали романы Терри Пратчетта. Все устоявшиеся по книгам термины переведены здесь со свежим взглядом на происходящее: Диск назван Дисклендом, Смерть здесь женского пола, Невиданный университет и так далее. Ох и сложен Пратчетт для русских переводчиков.
Urban Assault / Г. К. Ч. П.

Ещё одна классическая RTS про войну между людьми и пришельцами, которую переводчики почему-то решили связать с Советским Союзом и ГКЧП (хоть и расшифровывается он тут по-другому). Перевод самой игры на этот раз выполнен «без приколов», как в случае с «Пионерской зорькой», и потому такое название вызывает лишь недоумение.
Kingpin: Life of Crime / Братан

Йоу, «Фаргус» снова погряз в жаргоне. Это отсылка к фильму «Брат»? Говорят, что эта игра лидирует по количеству мата на квадратный сантиметр игры (даже больше, чем в оригинале!) — браво переводчикам!
Beatdown / Удар по яйцам

Название, конечно, подразумевает процесс избиения, но такая конкретика… Хорошо хоть предупредили, что это вредит здоровью. Как-то в этой подборке получается слишком много игр с жаргонной отсебятиной «Фаргуса» — или просто они «чоткие пацанчики».
American McGee’s Alice / Алиса — Гроза Зазеркалья

И снова они убирают имя автора из названия! Зачем, «Фаргус»? Чем вам не понравился Американ Макги? Хотя, стоит признать, смысл у перевода, в общем-то, верный.
Starship Troopers: Terran Ascendancy / Starship Troopers: Звёздный десант

Иногда кажется, что переводчики «Фаргуса» перед началом работы над новой игрой кидают кубик, чтобы выбрать, какую именно часть названия они оставят, какую — уберут, а что вообще не будут переводить. Да и в подзаголовок они взяли, эм… заголовок. «Звёздный десант: Звездный десант» — это звучит гордо!
Stunt GP / Хачи-трюкачи

Это ведь… это ведь обычные гонки. Какие «хачи»? Откуда? Да-да, помним про привлечение внимания… Но что такое забористое употребляли переводчики, чтобы для очередной простенькой игры придумать столь изысканное название? Эх, сколько фантазии.
Fallout 2 / Возрождение 2

Первая часть знаменитой серии с лёгкой руки «Фаргуса» тоже называется «Возрождение», но чудесный шрифт второй части поразил нас до глубины души. Почему всё-таки «Возрождение»? А кто знает, видимо, так выпали кубики.
Взято: Тут
54