JoJoshakar
Уроки чешского ( 15 фото )
Отправляясь в какую-либо страну, всегда стараюсь выучить хотя бы несколько фраз на местном языке. Если с Грецией и Венгрией всё сложно, потому как языки мало пересекаются со славянскими и романскими, то. полистав чешский разговорник, я понял, что примерно 3/4 слов имеют общие корни. Но на деле всё оказалось не так просто. Если надписи ещё можно было как-то разбирать, то понять, о чём говорят между собой чехи не получалось совсем.

Тем не менее, несколько раз в магазине и на улице получилось пообщаться результативно. И на митинге по случаю Дня Победы тоже многое удалось понять из речей выступающих, они говорили чётко и медленно.
Ну и конечно, интересные по нашему пониманию вывески…
Как вам такие «вольные просторы»? Свободные офисные помещения в аренду.

Любовь подразумевает ласку, а вот что апельсины, что померанцы славянских корней не имеют.

У нас под этим словом подразумевается нечто другое. А всего-то одну букву поменяли.

Вот с баклажанами не совсем понятно. У нас используется скорее модификация турецкого варианта.

Самолёт летает, значит летадла, автомобиль возит, значит возидла, на кресле сидят, значит сидадла. А слово «позор» приобрело у нас другой смысл. Хотя вариант «позырить» ещё жив.

Велодорожка. Стёжки-дорожки…

Смешной отпад. он же «разный (смешанный) мусор».

Вот насчёт «чёрствой рыбы» тоже прикольно. Черстви — это свежий. Всё наоборот.

Склепик=погребок. Всё логично.

Евреев здесь называют жидами вполне официально. Хржбитов — кладбище. Есть созвучие со словом «гроб».

Блудиште — лабиринт, потому что в нём можно заблудиться.

А это уже прямо Италия какая-то. Чешская мафия архитекторов.

В переводе не нуждается. Лекарня — аптека.

Белый лебедь.

А ещё они зачем-то переставляют местами буквы в словах. Карп у них капр, колбаса — клобаса, молвить — мловить.

Тем не менее, несколько раз в магазине и на улице получилось пообщаться результативно. И на митинге по случаю Дня Победы тоже многое удалось понять из речей выступающих, они говорили чётко и медленно.
Ну и конечно, интересные по нашему пониманию вывески…
Как вам такие «вольные просторы»? Свободные офисные помещения в аренду.

Любовь подразумевает ласку, а вот что апельсины, что померанцы славянских корней не имеют.

У нас под этим словом подразумевается нечто другое. А всего-то одну букву поменяли.

Вот с баклажанами не совсем понятно. У нас используется скорее модификация турецкого варианта.

Самолёт летает, значит летадла, автомобиль возит, значит возидла, на кресле сидят, значит сидадла. А слово «позор» приобрело у нас другой смысл. Хотя вариант «позырить» ещё жив.

Велодорожка. Стёжки-дорожки…

Смешной отпад. он же «разный (смешанный) мусор».

Вот насчёт «чёрствой рыбы» тоже прикольно. Черстви — это свежий. Всё наоборот.

Склепик=погребок. Всё логично.

Евреев здесь называют жидами вполне официально. Хржбитов — кладбище. Есть созвучие со словом «гроб».

Блудиште — лабиринт, потому что в нём можно заблудиться.

А это уже прямо Италия какая-то. Чешская мафия архитекторов.

В переводе не нуждается. Лекарня — аптека.

Белый лебедь.

А ещё они зачем-то переставляют местами буквы в словах. Карп у них капр, колбаса — клобаса, молвить — мловить.
Взято: Тут
35