«Русские — не опасные, а добрые»: японец из Skyeng о жизни в России ( 5 фото )
- 30.06.2026
- 9 535
Хидэ Масуи-сан, известный многим как Хидэ из Skyeng, переехал в Москву в 2014 году. За это время он не только освоил русский язык, но и полностью пересмотрел свои взгляды на русских. В интервью он рассказывает о сходстве японской и русской скромности, различиях в личных границах, любви к Толстому и Достоевскому, а также объясняет, почему японцам трудно понять «авось», а русским — «моно но аварэ».
Хидэ Масуи-сан
Первые впечатления и их трансформация
В Москву Хидэ перебрался в 2014 году, хотя впервые побывал здесь еще в 2010-м как студент филфака МГУ. Тогда он боялся общаться с местными: как и многие японцы, он считал русских опасными людьми с каменными лицами. Первое время его окружение состояло только из азиатов — японцев, корейцев и китайцев.
Переломным моментом стало знакомство с романом Льва Толстого «Анна Каренина». Купив книгу во время учебы, Хидэ читал ее по несколько часов в день на русском языке на протяжении трех месяцев. После прочтения внутри что-то изменилось. Он осознал, что чувства, описанные Толстым почти 150 лет назад, остаются актуальными и сегодня. Это помогло ему увидеть общность в эмоциональных переживаниях русских и японцев.
В японском языке существует выражение 恐ロシア («осо Рошиа»), игра слов, означающая «страшная Россия». Из-за ограниченной информации у японцев сложился образ России как непредсказуемой и пугающей. Однако, приехав, Хидэ обнаружил, что русские — добрые, душевные и открытые люди, которым можно доверять.
Интересно, что «Анна Каренина» повлияла даже на его отношения с мамой. История любви Анны к сыну Серёже помогла ему по-новому взглянуть на материнскую любовь и поверить в чувства собственной матери. Сейчас они общаются как близкие друзья.
Общие черты характера
По мнению Хидэ, русских и японцев объединяет скромность. В России не принято открыто хвастаться достижениями, что он заметил в сравнении с европейскими друзьями. В Японии есть пословица «Ноу ару така ва цумэ о какусу» («Очень способные ястребы скрывают свои когти»), смысл которой в том, что чем человек способнее, тем он скромнее. Хидэ считает, что эта идея близка и русским.
Хидэ Масуи-сан
Доброта, забота и душевность
Хидэ отмечает особую доброту и заботливость русских, порой даже чрезмерную. Вспоминает, как в детстве ходил в школу в шортах при нуле градусов — в Японии это норма. В России же, если на улице +5-7 °C и он выходит в легкой одежде, все обязательно советуют одеваться теплее.
Особенно его впечатлила душевность. Недавно при знакомстве с собственником новой квартиры они уже через 10 минут непринужденно общались и шутили. В Японии такое сложнее: японцы в новой компании сначала «читают воздух» (куки о ёму), пытаясь понять, можно ли шутить. В России этот процесс происходит гораздо быстрее, и Хидэ чувствует себя здесь более свободным.
Путь в Россию
Интерес к России зародился в детстве. В семь лет в его город Тоттори приезжали студентки из Хабаровска по программе обмена. Высокие, элегантные, красивые — они казались ему инопланетянками. В старшей школе он прочитал «Преступление и наказание» Достоевского на японском и решил изучать русский язык в университете.
Реальность vs. стереотипы
В Японии мало знают о реальной жизни в России. Мама Хидэ боялась, что его побьют на улице, но он был готов терпеть. Приехав в Москву, он понял, что все опасения были напрасны. Русские оказались веселыми и улыбчивыми, а не грустными, как думают в Японии. Он считает, что у русских и японцев схожее чувство юмора, и сам любит смотреть женский стендап.
Хидэ изучает русский уже 17 лет, но хочет избавиться от акцента. Недавно он начал заниматься с логопедом, освоил букву «л» и теперь работает над «ш». Его цель — чтобы люди сразу понимали его шутки, а не отвлекались на произношение.
Фильм о России для японцев
Если бы Хидэ снимал фильм о России для японского телевидения, он показал бы реальную повседневную жизнь обычного человека: как начинается день, поездка в офис, досуг. Даже поездки на дачу были бы для японцев интересны. Он хочет развеять миф о том, что из-за санкций в России еле выживают. Показывая друзьям московское метро и театры, он видит их шок. Хидэ начал тур по городам России и уверен, что его любовь к стране будет только расти.
Изменение личных границ
В Японии Хидэ всегда соглашался на предложения, боясь испортить атмосферу. В России он научился спрашивать себя «Хочу ли я?» и честно отказывать, если устал. Он знает, что русские не обидятся. Он старается быть честным прежде всего с собой.
В плане открытости в России проще. В Японии есть четкое разделение на «учи» (близкий круг) и «сото» (внешний круг, коллеги). С коллегами нельзя говорить о личных проблемах. Даже с мамой Хидэ редко советуется — в Японии считается, что человек должен решать проблемы сам. В России с близкими друзьями он может обсудить даже финансовые трудности.
Любовь к русскому языку
Хидэ обожает русский язык и хотел бы родиться русскоговорящим. Начав учить его в 20 лет, он освоил грамматику за три месяца. Сразу после этого он попытался читать «Братьев Карамазовых» на русском, но бросил. По совету профессора он начал с повестей Тургенева — «Первая любовь», «Ася», «Вешние воды». Затем взялся за «Мастера и Маргариту» Булгакова, а «Анну Каренину» прочитал во время учебы в Москве. «Братьев Карамазовых» он осилил только в прошлом году, потратив на это год. Сейчас он перечитывает роман с аудиокнигой для лучшего понимания интонаций.
Слова, которых нет в другом языке
Русское слово «авось» — незнакомое понятие для японцев. В Японии успех зависит от усилий, а не от удачи. Есть выражение «Тана кара ботамоти» (моти с полки) — о чистом везении, но на него никогда не рассчитывают.
В японском языке есть философское понятие «моно но аваре» (очарование вещей). Японцы восхищаются не только цветущей сакурой, но и ее опадающими лепестками, чувствуя, что красота заканчивается. Похожий смысл во фразе «итиго итиэ» (один раз в жизни одна встреча). Разбитую чашку для чайной церемонии реставрируют в технике кинцуги, и она становится еще красивее, храня воспоминания. Хидэ видит в этом сходство с русской «тоской».
Русская тоска и японская поэзия
Русские, по наблюдению Хидэ, мыслят абстрактно и часто размышляют о смысле жизни. Японцы же живут «здесь и сейчас», ценя мимолетное. Он приводит хайку: «Опадающая сакура, сакура, что еще держится, — тоже опадает». Это стихотворение точно передает японское восприятие бренности всего. Для древних японцев смерть не была страшной — они верили, что после нее жизнь продолжается.
Хидэ в Светлогорске во время своего тура по 89 регионам России
Совет по литературе
Для знакомства с японской культурой Хидэ рекомендует писателя Юкио Мисима. Он воплощал самурайский дух (бусидо) и в своих романах описывал готовность пожертвовать жизнью ради большой цели. У Мисима богатый словарный запас, и даже носителям языка иногда приходится заглядывать в словарь.
Любимое место в Японии
Хидэ объездил все 47 префектур Японии, но особенно выделяет песчаные дюны Тоттори в родной префектуре. Он мечтает снова прогуляться там в одиночестве.
Что ближе к истине: японское «моно но аварэ» (очарование уходящей красоты) или русская «тоска» (беспредметная меланхолия)?
Материал взят: Тут