dronn75
9 слов из разных языков, которых не хватает в русском ( 10 фото )
Дарья Лукьянова
Русский язык — великий и могучий, но некоторые слова нам бы точно не помешали.
Для такого времяпрепровождения у финнов есть свое название
В русском языке есть слова, которые непонятны иностранцам: например, у слова «душа» в английском языке очень ограниченное понимание. Также у нас есть слово «истина», у которого значение гораздо глубже, и не всегда можно перевести это слово на другие языки. Мы отыскали уникальные слова из разных языков, у которых практически нет аналогов в русском языке, но они бы пригодились.
Японское слово kuchisabishii дословно переводится как «одинокий рот». Этим словом японцы обозначают чувство, когда вам что-то хочется положить в рот, но при этом вы не голодны, а вам скорее скучно или вы в раздумьях. Причем это может быть не только еда, но и ручка.
Польское слово wihajster означает любую вещь, название которой вы не знаете, но вам надо о ней рассказать. То есть это слово словно заполоняет пустоту предложения.
У португальцев есть слово saudade, дословно оно переводится как «тоска». Но это не просто тоска: saudade — это ностальгия по чему-то давно прошедшему, при этом всегда есть осознание, что ушедшее нельзя вернуть.
В немецком языке есть слово Lebensmüde, периодически это состояние бывает у нас всех. Дословно оно означает «усталость от жизни».
У японцев есть специальное слово для света, который просвечивает сквозь деревья — это komorebi. Ведь правда очень красивое понятие?
Если вы покупаете книги и оставляете их непрочитанными, японцы назовут это seki kazari satoru (積文読).
Для обозначения такой знакомой нам русской фразы «Хотел, как лучше, а получилось как всегда» в немецком языке выделено целое слово — «Verschlimmbesserung». Им обозначают попытки как-то улучшить ситуацию, которые только все ухудшают.
У итальянцев есть несколько признаний в любви, самое известное из них — ti amo. Но есть и другое «я тебя люблю» — ti voglio bene. Его адресуют братьям, родителям, близким, когда речь идет о платонической любви. Дословно оно переводится как «я желаю тебе всех благ».
У финнов есть слово kalsarikännit: так говорят о человеке, который решил остаться дома и целый день не выходить на улицу, вместо этого выпить что-нибудь из алкоголя прямо в пижаме или нижнем белье.
В российских регионах тоже есть слова, которые не помешало бы знать всем русским: например, у жителей Приморья есть чифаньки, и это очень приятное местечко.
Русский язык — великий и могучий, но некоторые слова нам бы точно не помешали.
Для такого времяпрепровождения у финнов есть свое название
В русском языке есть слова, которые непонятны иностранцам: например, у слова «душа» в английском языке очень ограниченное понимание. Также у нас есть слово «истина», у которого значение гораздо глубже, и не всегда можно перевести это слово на другие языки. Мы отыскали уникальные слова из разных языков, у которых практически нет аналогов в русском языке, но они бы пригодились.
Японское слово kuchisabishii дословно переводится как «одинокий рот». Этим словом японцы обозначают чувство, когда вам что-то хочется положить в рот, но при этом вы не голодны, а вам скорее скучно или вы в раздумьях. Причем это может быть не только еда, но и ручка.
Польское слово wihajster означает любую вещь, название которой вы не знаете, но вам надо о ней рассказать. То есть это слово словно заполоняет пустоту предложения.
У португальцев есть слово saudade, дословно оно переводится как «тоска». Но это не просто тоска: saudade — это ностальгия по чему-то давно прошедшему, при этом всегда есть осознание, что ушедшее нельзя вернуть.
В немецком языке есть слово Lebensmüde, периодически это состояние бывает у нас всех. Дословно оно означает «усталость от жизни».
У японцев есть специальное слово для света, который просвечивает сквозь деревья — это komorebi. Ведь правда очень красивое понятие?
Если вы покупаете книги и оставляете их непрочитанными, японцы назовут это seki kazari satoru (積文読).
Для обозначения такой знакомой нам русской фразы «Хотел, как лучше, а получилось как всегда» в немецком языке выделено целое слово — «Verschlimmbesserung». Им обозначают попытки как-то улучшить ситуацию, которые только все ухудшают.
У итальянцев есть несколько признаний в любви, самое известное из них — ti amo. Но есть и другое «я тебя люблю» — ti voglio bene. Его адресуют братьям, родителям, близким, когда речь идет о платонической любви. Дословно оно переводится как «я желаю тебе всех благ».
У финнов есть слово kalsarikännit: так говорят о человеке, который решил остаться дома и целый день не выходить на улицу, вместо этого выпить что-нибудь из алкоголя прямо в пижаме или нижнем белье.
В российских регионах тоже есть слова, которые не помешало бы знать всем русским: например, у жителей Приморья есть чифаньки, и это очень приятное местечко.
Взято: Тут
479