вадик
Как я перевел итальянскую песнку из "Формулы любви" :-)) ( 1 фото )
Здравствуйте уважаемые.
Обожаю этот фильм. По мне - это верх синергии Григория Горина и Марка Захарова. Ну и конечно не одну тысячу раз слышал эту песню :-)
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai che ti amo sempre amo
Donna bella mare.
Credere cantare
Dammi il momento
Che mi piace piu'.
Uno uno uno un momento,
Uno uno uno sentimento,
Uno uno uno complimento,
E sacramento sacramento sacramento.
Mare bella donna
Che un bel canzone,
Sai che ti amo sempre amo.
Donna bella mare
Credere cantare,
Dammi il momento
Che mi piace piu'.
Uno uno uno un momento,
Uno uno uno sentimento,
Uno uno uno complimento,
Sacramento, sacramento, sacramento.
Sacramento, sacramento.
Жакоб перевел эту песню так:
"Это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море.
А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась)
Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море
И сия пучина поглотила ее в один момент. В общем, все умерли...")
На самом деле тут просто набор слов итальянских - не более.
Я не поэт, и зарифмовать это трудно, но вот что получилось у меня
Дева Моря,
Эта песня достойна твоей красоты,
Ты же знаешь, что я всегда люблю тебя
Красивая дама моря
Верь, пой
Дай мне шанс
и мне больше ничего не надо - мне нравится!
Один один один момент,
Одно одно одно чувство,
Один один один комплимент,
И таинство таинство таинство
А как бы вы перевели? :-)
Приятного времени суток.
Обожаю этот фильм. По мне - это верх синергии Григория Горина и Марка Захарова. Ну и конечно не одну тысячу раз слышал эту песню :-)
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai che ti amo sempre amo
Donna bella mare.
Credere cantare
Dammi il momento
Che mi piace piu'.
Uno uno uno un momento,
Uno uno uno sentimento,
Uno uno uno complimento,
E sacramento sacramento sacramento.
Mare bella donna
Che un bel canzone,
Sai che ti amo sempre amo.
Donna bella mare
Credere cantare,
Dammi il momento
Che mi piace piu'.
Uno uno uno un momento,
Uno uno uno sentimento,
Uno uno uno complimento,
Sacramento, sacramento, sacramento.
Sacramento, sacramento.
Жакоб перевел эту песню так:
"Это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море.
А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась)
Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море
И сия пучина поглотила ее в один момент. В общем, все умерли...")
На самом деле тут просто набор слов итальянских - не более.
Я не поэт, и зарифмовать это трудно, но вот что получилось у меня
Дева Моря,
Эта песня достойна твоей красоты,
Ты же знаешь, что я всегда люблю тебя
Красивая дама моря
Верь, пой
Дай мне шанс
и мне больше ничего не надо - мне нравится!
Один один один момент,
Одно одно одно чувство,
Один один один комплимент,
И таинство таинство таинство
А как бы вы перевели? :-)
Приятного времени суток.
Взято: Тут
160