vorbur

Понятный ли английский у Айн Рэнд? ( 9 фото )

Однажды американских читателей спросили, какая книга оказала наибольшее влияние на их жизнь. Самым популярным ответом ожидаемо оказалась Библия, а вот на втором месте – «Атлант расправил плечи» (1957) Айн Рэнд.

Я слышал самые противоречивые отзывы об этом авторе (авторше? авторке?). Кто считает, что она гений, а кто, что она не умеет писать. Пришлось читать самому. На «Атланта», который длиннее «Войны и мир», замахиваться было страшно, поэтому я начал с 600-страничного романа с загадочным названием «Источник» (1943). Моя хорошая знакомая, чьё мнение я ценю, недавно закончила его читать, и он ей неожиданно понравился.

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Айн Рэнд (1905–1982) – псевдоним Алисы Зиновьевны Розенбаум, родившейся в Российской Империи в Санкт-Петербурге. В 1926 году она уехала из СССР на учёбу в США и не вернулась. Писала свои сочинения на английском, но я так и не нашёл, где и когда она его выучила. Может быть, ещё в детстве: в Википедии пишут, что она училась в гимназии с сестрой Владимира Набокова, а потом в Петроградском университете, где писала критические статьи об американском кинематографе.

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Роман «Источник» оказался об архитекторах. Сама Айн Рэнд была от архитектуры далека, но постаралась изучить материал, бесплатно работая машинисткой в офисе нью-йоркского архитектора. Начало было читать легко, но скучновато. Мне оно напомнило советские производственные романы. Есть дельцы-архитекторы, которые только и думают, как угодить клиентам и построить «красивенько», опираясь на классические и готические образцы. Вот, например, Tribune Tower (1922) в Чикаго:

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Главного героя романа Говарда Рорка тошнит от такой архитектуры: для него идеальный дом – это набор параллелепипедов с прорезанными в них окнами. Безо всяких рюшечек и лепных ангелочков. Вот такой прекрасный Daily News Building (1929-30) в Нью-Йорке:

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Прикол в том, что эти два здания спроектированы одним и тем же архитектором Рэймондом Худом, который мог стать прототипом одного из отрицательных героев романа. Здесь у нас нет интриги: мы знаем, что модернизм победит, и что небоскрёбы будут строить как тёмное офисное здание справа (1962), а не как светлое Woolworth Building (1912) по центру:

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

К сожалению, собственно об архитектуре Айн Рэнд пишет недостаточно глубоко, а проникнуться героями в первой части романа я не смог. Мне было всё равно, что с ними случится. Айн Рэнд строит свой литературный небоскрёб в 300 тысяч слов по своим же эстетическим заветам: сухо, функционально, повторяя много раз одни и те же мысли и диалоги. Я бы бросил роман после 100 страниц, если бы не пришло моё увлечение аудиокнигами.

И когда я добрался до второй части романа, где появляется главный женский персонаж, читать – то есть слушать – стало интересней. Так как действие происходит в 1920-30-е годы, то Доминик Франкон представляется мне героиней картины Тамары де Лемпицкой Young Girl in Green (1929):

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Айн Рэнд считают проповедником индивидуализма, но «Источник» для меня стал в первую очередь одой упрямству. И когда столкнулись два законченных упрямца Говард и Доменик, я уже не мог предсказать, чем книга закончится. Или он её по-шекспировски перевоспитает, или по-достоевски зарежет.

«Источник» называют романом-притчей. В том смысле, что это не реализм. В реальной жизни если бы главный герой так дерзко плевал на коллектив, то закончил бы чернорабочим на каменоломне. Но Айн Рэнд написала своё представление об идеальном человеке, а настоящему гению, как я хорошо знаю на примере Рихарда Вагнера, многое прощается. Она и про себя нескромно говорила, что в истории было всего три гениальных философа и их имена начинаются на букву «А»: Аристотель, Аквинский Фома и Айн Рэнд.

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

В итоге я поставил этой книге оценку «4». Если бы подсократить её в три раза, выкинуть скучных персонажей и оставить только самые интересные места, то у неё был бы шанс дотянуть до «5». Желание слушать «Атланта», расправившего плечи, не появилось. За то же время я успею ознакомиться с пятью-шестью другими авторами.

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Так понятный ли английский язык у Айн Рэнд? Пишет она гладко, но не примитивно. Читается «Источник» легко, что для меня большой плюс. Я раскрыл роман в случайном месте и долго не мог найти незнакомые мне слова. У «нативных» писателей они встречаются по пять штук на странице. Поэтому я решил заменить свою привычную игру с трактовкой незнакомых слов и мест на другую.

Попалось мне на глаза следующее предложение: “It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them.”

Я улыбнулся, что гуманитарию альфа-распад радия кажется магией. Настоящие физики не видят в этом процессе ничего сверхъестественного, хотя, справедливости ради, удовлетворительная модель строения ядерного ядра, объяснившая нестабильность тяжёлых элементов, была разработана только через несколько лет после написания романа.

Понятный ли английский у Айн Рэнд? english,literature

Мне стало интересно, как это предложение перевели на русский, и перевод, прямо скажем, меня не устроил отсутствием «сверхъестественного»:

«Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности». (Перевод Д. В. Костыгин).

Я загнал предложение в Google Translate и получил вполне сносный перевод: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел, скрючившись, и неподвижно, потому что казалось, что это сверхъестественная вещь, как радий, испускающая лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».

С 2013 года я активно пользуюсь автоматическими переводчиками для разработки приложений. У меня сделаны закладки на четыре переводчика, чьи результаты я порой сравниваю и отмечаю прогресс, произошедший за последние годы. Но Bing Translator от Майкрософт всё ещё не может справиться с прозой Айн Рэнд: «Это был всего лишь небольшой листок бумаги, но он сидел ютились и до сих пор, потому что это, казалось, сверхъестественная вещь, как радий, посылая вперед лучи, которые бы повредить ему, если он переехал и подвергается его кожи к ним».

Так же проваливается переводчик DeepL, который рекламируется как продукт «глубокого машинного обучения»: «Это был всего лишь маленький листок бумаги, но он сидел зажатый и неподвижный, потому что это казалось сверхъестественной вещью, как радий, посылая лучи, которые бы больно ему, если бы он переехал и обнажил свою кожу к ним». Как им хочется “moved” перевести как «переехал». Я мог бы им помочь, исправив перевод, но пусть роботы дальше учатся. Будто бы у Гугла не на машинном обучении алгоритмы основаны.

И не хуже Гугла работает переводчик от Яндекса Yandex Translate: «Это был всего лишь маленький клочок бумаги, но он сидел, съежившись и не шевелясь, потому что это казалось сверхъестественной вещью, вроде радия, испускающего лучи, которые причинят ему боль, если он пошевелится и подставит им свою кожу».

Первое слово, которое заставило меня полезть в словарь, попалось только через две страницы. “It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner.” Я уже много раз смотрел “fastidious” в словаре, даже выписывал отдельно его определение, но всё не могу запомнить: требовательный, привередливый, придирчивый, скрупулёзный, брезгливый, прихотливый.

Речь идёт о книге и «человеческий» переводчик написал так: «Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу».

И я снова не согласен с тем, что обложка была неброской. Я бы перевёл, что она была «стильной». Автоматические переводчики в отсутствии контекста переводят предложение комично:

GT: У него был изысканный пиджак темно-синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.

BT: Он имел привередливый пиджак полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в одном углу.

DL: Он имел прихотливую куртку полуночного синего цвета с простыми серебряными буквами и серебряную пирамиду в одном углу.

YT: На нем была изысканная темно-синяя куртка с простыми серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.

Стоит заменить начальный “It” на “The book”, как Гугл и Яндекс меняют куртку на обложку, но два других переводчика остаются с «привередливым пиджаком». Поэтому для работы я на 99% полагаюсь на Google Translate как на самый передовой.

И напоследок пример айнрэндовского юмора. Если вам этот отрывок не кажется смешным, то остальной «Источник» ещё серьёзнее:

“Roark glanced through the paper. The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial. The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint.”

(«Рорк просмотрел газету. На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе. На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой».)

Взято: Тут

+264932
  • 0
  • 9 054
Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Добавить комментарий

  • Внимание!!! Комментарий должен быть не короче 40 и не длиннее 3000 символов.
    Осталось ввести знаков.
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno