Devil

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом ( 12 фото )

Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Карнавальная ночь

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве – это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.

А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt’s 13!» Может это у них какой-то новогодний термин…

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).

Берегись автомобиля

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

Во многих странах название фильма изменили по одному принципу – автоугон.

В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).

В Польше – «Zlodziej samochodów».

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «автомобильный вор» или «угонщик».

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

Но гораздо интереснее итальянское название – «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

И только в Югославии всё разжевали сразу – «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».

С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом названиями, рубежом, прокат, какими, Рязанова, Эльдара, фильмы

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» – «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа «Idilio de oficina», «Službena melodrama» или «Biurowy romans»

Взято: Тут

00
  • 0
  • 1 599
Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Добавить комментарий

  • Внимание!!! Комментарий должен быть не короче 40 и не длиннее 3000 символов.
    Осталось ввести знаков.
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno