alfalux

Иных уж нет; а те далече ( 40 фото )


Иных уж нет; а те далече

Интересно было взглянуть на некоторые исторические личности в цвете.

Посмотрите, найдете что нибудь интересного для себя?

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Иных уж нет; а те далече

Интересно мне было еще узнать подробнее о выражении, которое я поставил в заглавие поста.

Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал

Это из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина , (1799-1837) (гл. ,8, строфа 51).

Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько, иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».

В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».

Смысл: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

Взято: Тут

+4261235
  • 0
  • 13 457
Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Добавить комментарий

  • Внимание!!! Комментарий должен быть не короче 40 и не длиннее 3000 символов.
    Осталось ввести знаков.
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno