Surprise
Throwback Thursday #4. Топ-11 киноусловностей, на которые можно закрыть глаза ( 3 фото )
Я на этой недельке решил отдохнуть от постов, выматываюсь сильно. Но как же я вас брошу без #ThrowbackThursday, мои хорошие? Тем более, что это самый халтурный тип моих постов:) Как вы помните, в рамках этого проекта я «сдуваю пыль» и публикую свои интересные старые материалы, которые многие из вас не читали.
На этот раз речь пойдет о кино и его условностях. Стоит отметить, что расположены они в порядке «от малого – к большому».
Моих постов давно не было в рассылках, я решил добавить взрывающийся вертолет. С взрывающимся вертолетом все кажется круче.
"Мой телефон – 000 555"
В голливудском кино все телефонные номера начинаются на 555. Данные цифры «зарезервированы» за фильмами и сериалами. Почему? А все просто – юриспруденция. В американском обществе огромную роль играет защита частной жизни. И если дать в кино реально существующий номер, то зрители могут начать звонить по нему, а его «счастливый» обладатель подаст на создателей фильма в суд. Вот и приходится героям звонить исключительно на 555-… Это даже в «Симпсонах» обыгрывалось: «Давайте вычислим номер злодея! Пять, пять, пять… Видимо, фальшивка».
Стоит также отметить, что не все номера на «555» являются вымышленными (за подробностями – в Википедию).
Ничего плохого в однотипных номерах я не вижу. Это всяко лучше ситуации с телефоном 212-85-06, который после выхода одноименной песни обрывали фанаты «Аквариума» в надежде услышать голос Бориса Гребенщикова.
Зато сам по себе этот номер стал аналогом американских трех пятерок и часто используется в поп-культуре. Ярчайший пример – этот номер в фильме «Лето» дает Виктору Цою при знакомстве его будущая жена Марьяна.
"Словом, мы все больны бейсболом. И за [американский] футбол умрем"
Момент больше касается сериалов, но все же.
То, что США – страна немного не от мира сего, знают даже сами американцы. Чего только стоит их упорное следование британской системе мер и весов, да еще и подтрунивание над остальными странами, перешедшими на более удобную и адекватную метрическую систему. А метод написания даты? Вместо нормального «от частного к общему» (день – месяц – год) они зачем-то применяют «американские горки» (месяц-день-год). А когда весь мир при спортивных трансляциях пишет первыми хозяев, а потом гостей, в США гости пишутся первыми. Может, это и гостеприимно, но атас как неудобно.
Так вот, о спорте. В американских фильмах постоянно встречаются упоминания бейсбола и американского футбола. А в сериалах так без них вообще не обходится. Если вы смотрите сериал производства США, то герои хотя бы раз сыграют в бейсбол и/или американский футбол. Если только сериал не о прошлом (хотя я бы не удивился, увидев что-то подобное американскому футболу в «Игре престолов»). И на все это можно закрыть глаза, если бы не одно «но». В эти виды спорта, кроме как в США, почти нигде не играют! Да, бейсбол популярен в Японии и на Кубе, но все равно не в такой степени. И в американском кино этими видами спорта по умолчанию интересуются все. Как правило, на такие вещи закрываешь глаза, но после десятой серии «Симпсонов» про бейсбол это все начинает слегка подзадалбывать.
"А что это так бумкнуло? Не мог же бензобак наделать столько шуму?"
Взрывающаяся машина – один из любимых приемов голливудских режиссеров. У него есть множество плюсов. Во-первых, можно изобразить локальный взрыв в отдельной точке, ограниченный габаритами автомобиля. Взрыв достаточно большой, чтобы напугать, но и достаточно маленький, чтобы снять его крупным планом. Машин в Голливуде взрывается огромное количество. Вот только в реальности взорвать машину не так-то просто. Помните сцену из «О чем говорят мужчины»? Машина героев переворачивается, и Лёша кричит всем срочно отойти от нее, думая, что сейчас последует взрыв.
Ну хорошо, от переворачивания автомобиль не взрывается. Но как насчет пули в бензобаке? На самом деле, обычная пуля для бензобака не опасней, чем железный лом –Пробить она его пробьет, но зажечь его ей просто нечем. Она просто кусок металла, хоть и сильно разогретый. Но разве эффектная сцена взрыва не стоит того, чтобы закрыть глаза на ее нереалистичность?
"Ведь она видит сразу много программ, глядя в телевизор"
Представьте себе, случилось какое-то событие, которое окажет огромное влияние на вашего знакомого. И вы уверены, что он не в курсе, что оно произошло. А Интернета, чтобы отправить ссылку, под рукой нет. Ваши действия? Вы звоните знакомому и сообщаете ему эту радостную или не очень весть. Но в кино так не принято! А вдруг вам не поверят или запросят подробности? Нет, он просто обязан узнать эту новость по телевизору! Пусть включит его, пятый канал (почему-то в кино чаще всего просят включить пятый канал – обратите внимание). Или даже канал можно не указывать. В любом случае телевизор включится на нужной кнопке в одну секунду со стартом сюжета об этом грандиозном событии.
Причина такого загадочного поведения телевизора проста – хронометраж. Ну не будут же вам показывать, как человек включает телевизор, ждет, когда тот прогреется, чтобы картинка включилась, досматривает скучный сюжет или слушает ведущих…
Хотя те же «Гриффины» любят обстебать этот штамп – часто теленовости у них включаются на моменте, после которого остается только гадать, какая была предыстория у сюжета (например, «…через три дня нашли ее, макающей голову в унитаз. К другим новостям…»).
"Не то, чтобы совсем не попал. Просто не попал в героя"
Вы знаете, как определить плохого парня в кино? Не по зловещей улыбке. Не по черному плащу. Не по нахмуренным бровям. Нет, плохой парень вычисляется иначе. Он в 99% случаев совершенно не умеет стрелять. Если в перестрелке участвует один хороший парень с десятью патронами и десять плохих, вооруженных целыми пулеметными лентами, то у злодеев просто нету шансов. Десять выстрелов уложат их всех. Максимум, на что стреляющие мерзавцы могут рассчитывать, это рана героя в плечо (в редчайших случаях – в ногу), ну и убийство какого-нибудь хорошего парня, которым зритель вроде бы как и проникся, но и сюжет без него вполне обойдется.
Особенно за такую стрельбу доставалось имперским штурмовикам из франшизы «Звездные войны». Именно в их честь и назван эффект промахивающихся плохих парней.
Но мы же понимаем, что это все кино! А реальность – скучная штука. В реальности главного героя давно бы уже пристрелили, на худой конец – взяли в плен с простреленными коленями. А без главного героя и фильм бы не получился. Так что спишем эффект штурмовика на «ошибку выжившего» - из 10 человек 9 погибнут, а десятый нет, и про него снимут кино.
<Здесь могла бы быть ваша реклама>
Вот пишу я этот пост, попивая ароматный кофе Nescafe и думаю: а не слишком ли много продакт-плейсмента в кино? Нет, правда. Вот бывает, сидишь ты, смотришь фильм, пожевывая батончик «Сникерс» (кстати, очень удобная вещь – можно съесть один в начале картины и уже не беспокоиться, что снова проголодаешься в течение ближайших двух часов. Я уже молчу про вкусовые качества: нуга, густая карамель, арахис и толстый-толстый слой шоколада!)… И тут в тебя тычут рекламой какого-нибудь «Шевроле Лачетти». Особенно это бросается в глаза в российских поделках того же Бекмамбетова. Сразу вспоминается КВН:
- Тимур, а как у вас в «Дневном дозоре» кони через стены скакали?
- Все просто. Мягкие стены. Твердые кони. «Старый мельник».
- Что?..
- Так надо.
Но, к счастью, в контексте голливудского кино разговоров о продакт-плейсменте гораздо больше, чем самого продакт-плейсмента. Реклама если и есть, то несильно бросается в глаза, и обращаешь внимание на что-то только при пристальном просмотре. Особенно это удобно делать на ноутбуке ASUS с широким дисплеем. Другое дело – российские сериалы, где рекламируемый бренд упрямо демонстрируют крупным планом, да еще и несколько раз повторят, что рекламируют. Ну и, в конце концов, как говорил один мой покойный друг: «Антон Городецкий сидит и пьет пиво. Пусть он пьет «Старый мельник», чем какую-то безымянную марку, какая разница?».
Люди говорят не как люди
Никто не отрицает, что фильмы крайне далеки от реальности. Даже основанные на реальных событиях. Более того, по-настоящему документальным фильмом может считаться только тот, который был снят на СКРЫТУЮ КАМЕРУ. То есть если люди знают, что их снимают, они уже начинают вести себя недокументально. И одной из главных проблем такой «неестественности» является общение. Вы вспомните, как говорят герои фильмов. А теперь вспомните, кто из ваших знакомых так говорит. Длинные высокопарные монологи, куча пафоса, сложновыстроенные предложения… Особенно этим фильмы Нолана грешат. И в принципе, актеров можно понять – они зачастую просто произносят заученный текст.
Кстати, Олег Куваев при озвучивании Масяни специально писал только общие фразы, чтобы речь героев звучала естественней.
А из художественных фильмов персонажи говорят как люди… Ну, разве что в фильмах Тарантино. Но когда какой-нибудь Капитан Америка произносит мотивирующую речь, после которой Мстители идут мочить плохих парней, разве нам это важно? А когда герои «Достучаться до небес» разговаривают о море, разве мы задумываемся, что их диалоги неестественно пафосны и красивы?
Английский – межпланетный язык общения
Людвик Заменгоф, он же доктор Эсперанто, мечтал создать универсальный язык общения, на котором говорили бы во всем мире. Фантасты в многочисленных работах с упоением писали про «линкос» - язык, способный вывести Землю на межпланетный уровень переговоров. Однако никто из них даже не догадывался, что едва ли не вся Вселенная уже давно умеет говорить на языке, который существует с незапамятных времен – английском. На нем почти без акцента в кино говорят немцы и французы, русские и китайцы, эльфы и орки, пришельцы с Криптона и жители всей Галактики из «Стражей Галактики».
Да, в последнее время режиссеры пытаются отойти от этого и часто пускают иностранную речь с субтитрами – например, в «Люди Икс: Первый класс» герои говорят на французском, немецком, русском и итальянском. А порой пытаются хоть как-то объяснить знание английского языка героями. Например, в «Тайне перевала Дятлова» житель российской глубинки на чистом английском без акцента утверждает, что языку его научила тетя-педагог.
Черт побери, ну не надо нам объяснений. И субтитров не надо. Пусть все говорят по-английски (кроме требуемых сценарием эпизодов). Ведь это делается с одной целью: удобство. Не больно-то приятно весь фильм косить глаза на подстрочный перевод или слушать жуткую коверканную донельзя речь Наташи Романофф во «Мстителях». В конце концов, в «17 мгновениях весны» все немцы говорят по-русски. Это хоть кого-то напрягает?
"Злёй рюсский Иван"
Конечно, слепой оголтелый патриотизм – это не про меня. Но если в американских фильмах появляются русские, то часто хочется болеть именно за них. Проблемой становится то, что почти во всех фильмах граждане России – плохие ребята. Понятное дело, что в фильмах с 50-х по 90-е это вполне логично. СССР тогда был по ту сторону мировых весов и считался главной опасностью для Америки. Даже в американских фильмах про II Мировую войну русские либо вообще отсутствуют, либо играют крайне эпизодическую роль.
Почему такая тенденция продолжилась в период нормализации наших взаимоотношений с Западом, непонятно. То ли по инерции, то ли другого врага не нашлось (видимо, ближневосточные террористы оказались меньшей проблемой). В этой истории радуют две вещи. Во-первых, в последнее время наметилось улучшение в этом вопросе. Например, в уже упомянутых «Люди Икс: Первый класс» русские – вполне себе хорошие парни. Ну, кроме тупого похотливого генерала. А во-вторых, даже если русский – плохой, в современных фильмах довольно быстро забываешь о том, что он – русский. Ну серьезно, такой развесистой клюквы, которая была раньше, уже нет. Правда, и хорошие русские часто не производят впечатление русских – вспомните Наташу Романофф в исполнении Скарлетт Йоханссон. В ней от России только факт и пара упоминаний об этом. Кстати, в 2020 году будет ее сольник. Посмотрим-посмотрим…
Невилл Долгопупс и «Раскол Мстителей»
«Опять русские локализаторы намудрили!» «Только в России так убого переводят названия!» «Имена в Гарри Поттере не переводятся!!!» Думаю, все вы хоть раз встречали такие претензии в контексте русских адаптаций.
Кто-то из уроков литературы вынес такие сложные слова, как «анафора» и «аллитерация», кто-то – кто написал «Повести Белкина» (и это не Белкин!), а я – прием «говорящее имя». Моя учительница Нина Александровна, царствие Небесное, приводила множество примеров того, как автор в имя героя пытается вложить и его черты характера. Например, Ляпкин-Тяпкин делает все «тяп-ляп», Молчалин редко говорит, а Родион Романович Раскольников вообще символизирует душевный раскол Родины Романовых (она же Россия). И хотя русская литература, конечно, самая великая, самая богатая и вообще самая-пресамая, и весь мир слушает Чайковского и Достоевского, но такой прием – сюрприз! - использовали не только русские писатели. И имена многих героев, особенно детской литературы, были адаптированы. Так, например, Пиппи Лонгструмп стала Пеппи Длинныйчулок, Дулиттл – Айболитом, а Сор Цуккина – вообще Кумом Тыквой. То же продолжалось и в детских фильмах и сериалах. Например, в команде Людей Икс так, где были Вулверин, Роуг и Шторм появились Росомаха, Шельма и Гроза…
Но все изменилось с появлением книг из серии «Гарри Поттер». С выходом этих книг, а потом и фильмов, сошлись два фактора. Во-первых, их внезапно стали читать не только дети, но и взрослые. Во-вторых, у людей появился Интернет и возможность читать произведения в оригинале. Господи ты божечки, что после этого началось! А началась просто истерия с разбрызгиванием слюнями: «А вот эта запятая должна быть не так переведена! Она вообще переворачивает суть всех книг про Гарри Поттера!!!» Народ возмущался, что в русских версиях книжек Роулинг появились Невилл Долгопупс, Северус Снегг, Полумна Лавгуд и другие.
Та же ненависть переметнулась и на фильмы. «Капитан Америка: Гражданская война», в русском прокате сперва хотели назвать «Раскол Мстителей». Такнекоторые воинствующие гики даже стали подписывать петицию, чтобы фильм назвали так, как в оригинале. В результате название сменили на «Первый Мститель: Противостояние», но «гражданку» так и не вернули.
Лично меня никогда не напрягала ни адаптация имен, ни адаптация названий. Более того, в других странах названия фильмов тоже переводят и адаптируют. Пример, который я люблю приводить: «Иван Васильевич меняет профессию» в США превратился в «Ivan the Terrible: Back to the future». По-моему, название стало даже лучше! В общем, не буду в сотый раз говорить то, что уже не раз высказывал, да и пункт затянулся. Смотрите адаптации и не выёживайтесь! Или учите английский, смотрите оригинал и не выёживайтесь!
"Книга лучше" (да, это тоже киноусловность)
«Вчера смотрел порно. Не понравилось. Книга лучше» (народное)
Как бы мы ни пытались убедить себя, что книгу и фильм необходимо рассматривать как произведения разных жанров и отдельно друг от друга, мы поневоле будем сравнивать их. И сравнение всегда будет не в пользу фильма. А почему так? На самом деле, все очень просто. Когда читаешь книгу, ты используешь самую мощную видеокарту в истории – свое воображение. Кроме того, в воображении ты сам себе режиссер. Ты не стеснен ни графиком, ни бюджетом, ни кастингом. Ты представляешь себе написанное в книге так, как хочешь представить. При экранизации в любом случае что-то да потеряется. И потом, почти невозможно в экранизацию впихнуть все, что было написано в романе, от многих интересностей приходится избавляться. Бороться с этим легко. Если вы идете на фильм, снятый по книге, то просто старайтесь не ждать от него вообще ничего книжного. Это совсем другое и совсем про другое.
А если и это не помогает, то просто при просмотре задумайтесь: а понравился бы вам этот фильм, если бы вы не читали книгу? Ведь многие фильмы смотрят без прочтения первоисточника. «Властелина колец» в нашей стране повально бросились читать только после экранизаций Джексона (Маша, я знаю, ты это читаешь и уверен, что ты начала читать гораздо раньше, я про общую тенденцию). «Бойцовский клуб» и «Остров проклятых» мне понравились и без прочтения соответствующих книг. А многие из вас читали пьесу Булгакова «Иван Васильевич»? А «Эру Милосердия» Вайнеров? А «17 мгновений весны» Юлиана Семенова? Так что даже если "книга лучше", фильм необязательно должен быть хуже.
P.S. А постскриптум у меня традиционный. Пишите в комментариях, какие условности и штампы вы готовы простить хорошему фильму? А какие не готовы? В общем, жду ваших мнений!
На этот раз речь пойдет о кино и его условностях. Стоит отметить, что расположены они в порядке «от малого – к большому».
Моих постов давно не было в рассылках, я решил добавить взрывающийся вертолет. С взрывающимся вертолетом все кажется круче.
"Мой телефон – 000 555"
В голливудском кино все телефонные номера начинаются на 555. Данные цифры «зарезервированы» за фильмами и сериалами. Почему? А все просто – юриспруденция. В американском обществе огромную роль играет защита частной жизни. И если дать в кино реально существующий номер, то зрители могут начать звонить по нему, а его «счастливый» обладатель подаст на создателей фильма в суд. Вот и приходится героям звонить исключительно на 555-… Это даже в «Симпсонах» обыгрывалось: «Давайте вычислим номер злодея! Пять, пять, пять… Видимо, фальшивка».
Стоит также отметить, что не все номера на «555» являются вымышленными (за подробностями – в Википедию).
Ничего плохого в однотипных номерах я не вижу. Это всяко лучше ситуации с телефоном 212-85-06, который после выхода одноименной песни обрывали фанаты «Аквариума» в надежде услышать голос Бориса Гребенщикова.
Зато сам по себе этот номер стал аналогом американских трех пятерок и часто используется в поп-культуре. Ярчайший пример – этот номер в фильме «Лето» дает Виктору Цою при знакомстве его будущая жена Марьяна.
"Словом, мы все больны бейсболом. И за [американский] футбол умрем"
Момент больше касается сериалов, но все же.
То, что США – страна немного не от мира сего, знают даже сами американцы. Чего только стоит их упорное следование британской системе мер и весов, да еще и подтрунивание над остальными странами, перешедшими на более удобную и адекватную метрическую систему. А метод написания даты? Вместо нормального «от частного к общему» (день – месяц – год) они зачем-то применяют «американские горки» (месяц-день-год). А когда весь мир при спортивных трансляциях пишет первыми хозяев, а потом гостей, в США гости пишутся первыми. Может, это и гостеприимно, но атас как неудобно.
Так вот, о спорте. В американских фильмах постоянно встречаются упоминания бейсбола и американского футбола. А в сериалах так без них вообще не обходится. Если вы смотрите сериал производства США, то герои хотя бы раз сыграют в бейсбол и/или американский футбол. Если только сериал не о прошлом (хотя я бы не удивился, увидев что-то подобное американскому футболу в «Игре престолов»). И на все это можно закрыть глаза, если бы не одно «но». В эти виды спорта, кроме как в США, почти нигде не играют! Да, бейсбол популярен в Японии и на Кубе, но все равно не в такой степени. И в американском кино этими видами спорта по умолчанию интересуются все. Как правило, на такие вещи закрываешь глаза, но после десятой серии «Симпсонов» про бейсбол это все начинает слегка подзадалбывать.
"А что это так бумкнуло? Не мог же бензобак наделать столько шуму?"
Взрывающаяся машина – один из любимых приемов голливудских режиссеров. У него есть множество плюсов. Во-первых, можно изобразить локальный взрыв в отдельной точке, ограниченный габаритами автомобиля. Взрыв достаточно большой, чтобы напугать, но и достаточно маленький, чтобы снять его крупным планом. Машин в Голливуде взрывается огромное количество. Вот только в реальности взорвать машину не так-то просто. Помните сцену из «О чем говорят мужчины»? Машина героев переворачивается, и Лёша кричит всем срочно отойти от нее, думая, что сейчас последует взрыв.
Ну хорошо, от переворачивания автомобиль не взрывается. Но как насчет пули в бензобаке? На самом деле, обычная пуля для бензобака не опасней, чем железный лом –Пробить она его пробьет, но зажечь его ей просто нечем. Она просто кусок металла, хоть и сильно разогретый. Но разве эффектная сцена взрыва не стоит того, чтобы закрыть глаза на ее нереалистичность?
"Ведь она видит сразу много программ, глядя в телевизор"
Представьте себе, случилось какое-то событие, которое окажет огромное влияние на вашего знакомого. И вы уверены, что он не в курсе, что оно произошло. А Интернета, чтобы отправить ссылку, под рукой нет. Ваши действия? Вы звоните знакомому и сообщаете ему эту радостную или не очень весть. Но в кино так не принято! А вдруг вам не поверят или запросят подробности? Нет, он просто обязан узнать эту новость по телевизору! Пусть включит его, пятый канал (почему-то в кино чаще всего просят включить пятый канал – обратите внимание). Или даже канал можно не указывать. В любом случае телевизор включится на нужной кнопке в одну секунду со стартом сюжета об этом грандиозном событии.
Причина такого загадочного поведения телевизора проста – хронометраж. Ну не будут же вам показывать, как человек включает телевизор, ждет, когда тот прогреется, чтобы картинка включилась, досматривает скучный сюжет или слушает ведущих…
Хотя те же «Гриффины» любят обстебать этот штамп – часто теленовости у них включаются на моменте, после которого остается только гадать, какая была предыстория у сюжета (например, «…через три дня нашли ее, макающей голову в унитаз. К другим новостям…»).
"Не то, чтобы совсем не попал. Просто не попал в героя"
Вы знаете, как определить плохого парня в кино? Не по зловещей улыбке. Не по черному плащу. Не по нахмуренным бровям. Нет, плохой парень вычисляется иначе. Он в 99% случаев совершенно не умеет стрелять. Если в перестрелке участвует один хороший парень с десятью патронами и десять плохих, вооруженных целыми пулеметными лентами, то у злодеев просто нету шансов. Десять выстрелов уложат их всех. Максимум, на что стреляющие мерзавцы могут рассчитывать, это рана героя в плечо (в редчайших случаях – в ногу), ну и убийство какого-нибудь хорошего парня, которым зритель вроде бы как и проникся, но и сюжет без него вполне обойдется.
Особенно за такую стрельбу доставалось имперским штурмовикам из франшизы «Звездные войны». Именно в их честь и назван эффект промахивающихся плохих парней.
Но мы же понимаем, что это все кино! А реальность – скучная штука. В реальности главного героя давно бы уже пристрелили, на худой конец – взяли в плен с простреленными коленями. А без главного героя и фильм бы не получился. Так что спишем эффект штурмовика на «ошибку выжившего» - из 10 человек 9 погибнут, а десятый нет, и про него снимут кино.
<Здесь могла бы быть ваша реклама>
Вот пишу я этот пост, попивая ароматный кофе Nescafe и думаю: а не слишком ли много продакт-плейсмента в кино? Нет, правда. Вот бывает, сидишь ты, смотришь фильм, пожевывая батончик «Сникерс» (кстати, очень удобная вещь – можно съесть один в начале картины и уже не беспокоиться, что снова проголодаешься в течение ближайших двух часов. Я уже молчу про вкусовые качества: нуга, густая карамель, арахис и толстый-толстый слой шоколада!)… И тут в тебя тычут рекламой какого-нибудь «Шевроле Лачетти». Особенно это бросается в глаза в российских поделках того же Бекмамбетова. Сразу вспоминается КВН:
- Тимур, а как у вас в «Дневном дозоре» кони через стены скакали?
- Все просто. Мягкие стены. Твердые кони. «Старый мельник».
- Что?..
- Так надо.
Но, к счастью, в контексте голливудского кино разговоров о продакт-плейсменте гораздо больше, чем самого продакт-плейсмента. Реклама если и есть, то несильно бросается в глаза, и обращаешь внимание на что-то только при пристальном просмотре. Особенно это удобно делать на ноутбуке ASUS с широким дисплеем. Другое дело – российские сериалы, где рекламируемый бренд упрямо демонстрируют крупным планом, да еще и несколько раз повторят, что рекламируют. Ну и, в конце концов, как говорил один мой покойный друг: «Антон Городецкий сидит и пьет пиво. Пусть он пьет «Старый мельник», чем какую-то безымянную марку, какая разница?».
Люди говорят не как люди
Никто не отрицает, что фильмы крайне далеки от реальности. Даже основанные на реальных событиях. Более того, по-настоящему документальным фильмом может считаться только тот, который был снят на СКРЫТУЮ КАМЕРУ. То есть если люди знают, что их снимают, они уже начинают вести себя недокументально. И одной из главных проблем такой «неестественности» является общение. Вы вспомните, как говорят герои фильмов. А теперь вспомните, кто из ваших знакомых так говорит. Длинные высокопарные монологи, куча пафоса, сложновыстроенные предложения… Особенно этим фильмы Нолана грешат. И в принципе, актеров можно понять – они зачастую просто произносят заученный текст.
Кстати, Олег Куваев при озвучивании Масяни специально писал только общие фразы, чтобы речь героев звучала естественней.
А из художественных фильмов персонажи говорят как люди… Ну, разве что в фильмах Тарантино. Но когда какой-нибудь Капитан Америка произносит мотивирующую речь, после которой Мстители идут мочить плохих парней, разве нам это важно? А когда герои «Достучаться до небес» разговаривают о море, разве мы задумываемся, что их диалоги неестественно пафосны и красивы?
Английский – межпланетный язык общения
Людвик Заменгоф, он же доктор Эсперанто, мечтал создать универсальный язык общения, на котором говорили бы во всем мире. Фантасты в многочисленных работах с упоением писали про «линкос» - язык, способный вывести Землю на межпланетный уровень переговоров. Однако никто из них даже не догадывался, что едва ли не вся Вселенная уже давно умеет говорить на языке, который существует с незапамятных времен – английском. На нем почти без акцента в кино говорят немцы и французы, русские и китайцы, эльфы и орки, пришельцы с Криптона и жители всей Галактики из «Стражей Галактики».
Да, в последнее время режиссеры пытаются отойти от этого и часто пускают иностранную речь с субтитрами – например, в «Люди Икс: Первый класс» герои говорят на французском, немецком, русском и итальянском. А порой пытаются хоть как-то объяснить знание английского языка героями. Например, в «Тайне перевала Дятлова» житель российской глубинки на чистом английском без акцента утверждает, что языку его научила тетя-педагог.
Черт побери, ну не надо нам объяснений. И субтитров не надо. Пусть все говорят по-английски (кроме требуемых сценарием эпизодов). Ведь это делается с одной целью: удобство. Не больно-то приятно весь фильм косить глаза на подстрочный перевод или слушать жуткую коверканную донельзя речь Наташи Романофф во «Мстителях». В конце концов, в «17 мгновениях весны» все немцы говорят по-русски. Это хоть кого-то напрягает?
"Злёй рюсский Иван"
Конечно, слепой оголтелый патриотизм – это не про меня. Но если в американских фильмах появляются русские, то часто хочется болеть именно за них. Проблемой становится то, что почти во всех фильмах граждане России – плохие ребята. Понятное дело, что в фильмах с 50-х по 90-е это вполне логично. СССР тогда был по ту сторону мировых весов и считался главной опасностью для Америки. Даже в американских фильмах про II Мировую войну русские либо вообще отсутствуют, либо играют крайне эпизодическую роль.
Почему такая тенденция продолжилась в период нормализации наших взаимоотношений с Западом, непонятно. То ли по инерции, то ли другого врага не нашлось (видимо, ближневосточные террористы оказались меньшей проблемой). В этой истории радуют две вещи. Во-первых, в последнее время наметилось улучшение в этом вопросе. Например, в уже упомянутых «Люди Икс: Первый класс» русские – вполне себе хорошие парни. Ну, кроме тупого похотливого генерала. А во-вторых, даже если русский – плохой, в современных фильмах довольно быстро забываешь о том, что он – русский. Ну серьезно, такой развесистой клюквы, которая была раньше, уже нет. Правда, и хорошие русские часто не производят впечатление русских – вспомните Наташу Романофф в исполнении Скарлетт Йоханссон. В ней от России только факт и пара упоминаний об этом. Кстати, в 2020 году будет ее сольник. Посмотрим-посмотрим…
Невилл Долгопупс и «Раскол Мстителей»
«Опять русские локализаторы намудрили!» «Только в России так убого переводят названия!» «Имена в Гарри Поттере не переводятся!!!» Думаю, все вы хоть раз встречали такие претензии в контексте русских адаптаций.
Кто-то из уроков литературы вынес такие сложные слова, как «анафора» и «аллитерация», кто-то – кто написал «Повести Белкина» (и это не Белкин!), а я – прием «говорящее имя». Моя учительница Нина Александровна, царствие Небесное, приводила множество примеров того, как автор в имя героя пытается вложить и его черты характера. Например, Ляпкин-Тяпкин делает все «тяп-ляп», Молчалин редко говорит, а Родион Романович Раскольников вообще символизирует душевный раскол Родины Романовых (она же Россия). И хотя русская литература, конечно, самая великая, самая богатая и вообще самая-пресамая, и весь мир слушает Чайковского и Достоевского, но такой прием – сюрприз! - использовали не только русские писатели. И имена многих героев, особенно детской литературы, были адаптированы. Так, например, Пиппи Лонгструмп стала Пеппи Длинныйчулок, Дулиттл – Айболитом, а Сор Цуккина – вообще Кумом Тыквой. То же продолжалось и в детских фильмах и сериалах. Например, в команде Людей Икс так, где были Вулверин, Роуг и Шторм появились Росомаха, Шельма и Гроза…
Но все изменилось с появлением книг из серии «Гарри Поттер». С выходом этих книг, а потом и фильмов, сошлись два фактора. Во-первых, их внезапно стали читать не только дети, но и взрослые. Во-вторых, у людей появился Интернет и возможность читать произведения в оригинале. Господи ты божечки, что после этого началось! А началась просто истерия с разбрызгиванием слюнями: «А вот эта запятая должна быть не так переведена! Она вообще переворачивает суть всех книг про Гарри Поттера!!!» Народ возмущался, что в русских версиях книжек Роулинг появились Невилл Долгопупс, Северус Снегг, Полумна Лавгуд и другие.
Та же ненависть переметнулась и на фильмы. «Капитан Америка: Гражданская война», в русском прокате сперва хотели назвать «Раскол Мстителей». Такнекоторые воинствующие гики даже стали подписывать петицию, чтобы фильм назвали так, как в оригинале. В результате название сменили на «Первый Мститель: Противостояние», но «гражданку» так и не вернули.
Лично меня никогда не напрягала ни адаптация имен, ни адаптация названий. Более того, в других странах названия фильмов тоже переводят и адаптируют. Пример, который я люблю приводить: «Иван Васильевич меняет профессию» в США превратился в «Ivan the Terrible: Back to the future». По-моему, название стало даже лучше! В общем, не буду в сотый раз говорить то, что уже не раз высказывал, да и пункт затянулся. Смотрите адаптации и не выёживайтесь! Или учите английский, смотрите оригинал и не выёживайтесь!
"Книга лучше" (да, это тоже киноусловность)
«Вчера смотрел порно. Не понравилось. Книга лучше» (народное)
Как бы мы ни пытались убедить себя, что книгу и фильм необходимо рассматривать как произведения разных жанров и отдельно друг от друга, мы поневоле будем сравнивать их. И сравнение всегда будет не в пользу фильма. А почему так? На самом деле, все очень просто. Когда читаешь книгу, ты используешь самую мощную видеокарту в истории – свое воображение. Кроме того, в воображении ты сам себе режиссер. Ты не стеснен ни графиком, ни бюджетом, ни кастингом. Ты представляешь себе написанное в книге так, как хочешь представить. При экранизации в любом случае что-то да потеряется. И потом, почти невозможно в экранизацию впихнуть все, что было написано в романе, от многих интересностей приходится избавляться. Бороться с этим легко. Если вы идете на фильм, снятый по книге, то просто старайтесь не ждать от него вообще ничего книжного. Это совсем другое и совсем про другое.
А если и это не помогает, то просто при просмотре задумайтесь: а понравился бы вам этот фильм, если бы вы не читали книгу? Ведь многие фильмы смотрят без прочтения первоисточника. «Властелина колец» в нашей стране повально бросились читать только после экранизаций Джексона (Маша, я знаю, ты это читаешь и уверен, что ты начала читать гораздо раньше, я про общую тенденцию). «Бойцовский клуб» и «Остров проклятых» мне понравились и без прочтения соответствующих книг. А многие из вас читали пьесу Булгакова «Иван Васильевич»? А «Эру Милосердия» Вайнеров? А «17 мгновений весны» Юлиана Семенова? Так что даже если "книга лучше", фильм необязательно должен быть хуже.
P.S. А постскриптум у меня традиционный. Пишите в комментариях, какие условности и штампы вы готовы простить хорошему фильму? А какие не готовы? В общем, жду ваших мнений!
Взято: Тут
9