Cordaath
От Хэйсэй до Рэйва: эпоха уходит, стихи остаются ( 5 фото )
Императорская чета Хэйсэй: Акихито и Митико
Читать на сайте
Даже когда нас больше
Не будет здесь,
Я буду помнить, как сад озарился,
Когда Вы стояли в нём –
Такой молодой и полный света
Эту песню сложит императрица Митико для новогоднего поэтического турнира Утакай Хадзимэ в прошлом январе, вспоминая пору, когда они только-только начали жить во дворце как императорская чета. Тогда она уже будет знать, что в следующем году они покинут свой сад – и дворец.
移居といふことを 去れる後もいかに思はむこの苑に光満ち君の若くませし日
Обитателям японского дворца положено не только обладать безупречными манерами. Помимо общих знаний необходимо, например, также говорить на английском и французском для приёма иностранных гостей. А кроме повседневных обязанностей для особых случаев императорской семье ещё с эпохи Хэйан пристало слагать песни-вака. Простые смертные японцы изучают вака в старших классах, однако этого недостаточно даже для того, чтобы понимать смыслы, скрытые в стихах знатных людей – не говоря уже о том, чтобы слагать песни такого уровня самому. Для этого нужно специальное обучение.
Сёда Митико не происходила из благородной семьи. Она получила современное образование, дипломную работу писала на английском и в традиционной японской культуре в целом и в вака в частности была, мягко говоря, не сильна. Зная о том, что перед свадьбой им с невестой придётся обменяться песнями, наследный принц Акихито не бросил любимую в беде и приказал прикрепить к ней учительницу. Известная поэтесса Гото Миёко провела с будущей императрицей усиленный стодневный курс: ни дня без песни.
“Главное – писать то, что на самом деле чувствуешь, без прикрас. Как бы ни устала, нужно каждый день хоть пять минут посвящать тому, чтобы оглянуться на прошедший день и сложить стих о том, что тебя в нём взволновало”, – наставляла Миёко-сэнсэй свою ученицу.
待ちに待ったあしたのくるきょうの喜び ― たまきはるいのちの旅に吾を待たす君にまみえむあすの喜び
Уроки не прошли даром: жених с невестой, как и положено, сумели обменяться прекрасными песнями. Более того, Митико оказалась настолько одарённой ученицей, что Миёко-сэнсэй отобрала сто лучших её стихов, которые будущая императрица своей рукой переписала, переплела в книжку и преподнесла жениху в день свадьбы. Когда позже учительница спросит у Митико, о чём они говорили с Акихито, впервые оставшись наедине, Митико ответит: “Его Величество сказал: «Спасибо за песню.»”
Завтра, 30 апреля, Акихито и Митико покинут императорский дворец. На трон вступят Нарухито и Масако. Принцесса Масако, как и Митико в своё время, прошла курс поэтической подготовки молодых принцесс. Новая императрица так же блестяще образованна, а также чрезвычайно чувствительна. Последнее качество очень важно для составления песен-вака, цель которых – взволновать читателя.
大君と母宮の愛でし御園生の白樺冴ゆる朝の光に
В императорском саду,
О котором так заботились Его Величество
и моя дорогая мать Императрица,
Ярко сияет серебряная берёза
В утреннем свете
Такую песню сложит в этом году на Утакай Хадзимэ наследная принцесса Масако в благодарность за 20 с лишним лет, проведённых рядом с императорской четой во дворце – и в саду. Серебряная или плакучая берёза – это символ японской императрицы. О ней заботился император Акихито все эти годы.
1 мая в Японии начнётся новая эра, Рэйва, название которой, по официальной версии, уходит корнями в первый поэтический сборник Японии “Собрание мириад листьев”.
Ознакомиться с главными стихами императорской четы Хэйсэй за все годы правления с английским переводом и комментариями можно здесь.
Катя Эдж, переводчик с японского, главный редактор «Красивой Японии»
Другие статьи автора:
Стихи в японском метро: луна, звёзды и Скай Три
Занимательный японский: «белое лицо» – это интересно?
Хакоири-мусумэ: дочка в коробочке?
Взято: Тут
5