JaisonX
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень ( 11 фото )
Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.
Shnyagi.Net собрал целую кучу отличных идиом для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.
Деньги
From rags to riches — из грязи в князи. Money talks — с деньгами можно добиться всего. Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют. Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье. More money than sense — бросать деньги на ветер. Gravy train — легкие деньги. Cost a pretty penny — стоить уйму денег. Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки. To go Dutch — платить каждому за себя. Hit the jackpot — сорвать куш. Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо. Highway robbery — грабеж средь бела дня. Be flush with money — купаться в роскоши. Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево. To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами. Flat broke — на мели; без гроша. On the breadline — за чертой бедности. Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть. Beyond one’s means — (жить) не по средствам. As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра. Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.
Время
Better late than never — лучше поздно, чем никогда. Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту. Around the clock — круглосуточно. In the interim — тем временем; в промежутке. On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве. Have the time of one’s life — чудесно провести время. Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени. Behind the times — старомодный. In broad daylight — публично; средь бела дня. Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат. Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь. All in good time — всему свое время. The time is ripe — время пришло. Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени. To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок. Be ahead of time — опережать время. Take your time — не спеши; не торопись.
Внешность и характер
Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке. A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит. Worrywart — тревожный, мнительный человек. Bag of wind — болтун; хвастун. Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других. Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать. The life and soul of the party — душа компании. Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный. Know-it-all / Wise guy — всезнайка. Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах. Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант. Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем. Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер. The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди. Down-to-earth — реалистичный; приземленный. Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный. Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты. Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте. Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим. Man of his word / Woman of her word — человек слова. Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего. Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое. Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви. Five o’clock shadow — щетина; небритость. Look a sight — представлять собой жалкое зрелище. As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный. Look like a million dollars — прекрасно выглядеть. Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту. Vertically challenged — низкого роста. Thin on the top — лысеющий.
Чувства, эмоции, отношения
On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства. Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный. Jump for joy — прыгать от радости. Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон. On pins and needles — нервничать; быть как на иголках. Add insult to injury — сыпать соль на рану. Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов. To be in two minds — сомневаться. Сut to the quick — задеть за живое; обидеть. No hard feelings — без обид. Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду. Go spare — выйти из себя; вспылить. To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости. Get a grip on yourself — взять себя в руки. To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении. To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке. Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо. Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего. Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым. Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра. Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи. That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.
Поведение, поступки
Tie the knot — пожениться. To eat somebody for breakfast — легко побеждать других. Ahead of the pack — быть впереди всех. Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо. Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха. To connect the dots — связать все факты в единое целое. Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать. Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы. Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию. To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %. To go halfers — делить счет в ресторане пополам. To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее. Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку. Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя. To cut to the chase — переходить к сути, к делу. To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать. A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться. It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба. To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни. Sell someone out — предать, «сдать» кого-то. A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде. You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом. To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом. To run out of steam — выдохнуться; измотаться. Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть. To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох. It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить. That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено. Come again — повторите, пожалуйста.
Идиомы, связанные с животными
Bull in a china shop — слон в посудной лавке. Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет. Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица. Dark horse — темная лошадка. Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую. Horse around — валять дурака; дурачиться. Straight from the horse’s mouth — из первых уст. Dead duck — гиблое дело. Like water off a duck’s back — как с гуся вода. Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить. Ugly duckling — гадкий утенок. As a duck takes to water — как рыба в воде. Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах. Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица. When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда). Buy a pig in a poke — купить кота в мешке. To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте. As happy as a lark — очень счастливый, веселый. Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое. To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате. Top dog — вожак; альфа-самец; босс. Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя. Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям. In the doghouse — (быть) в немилости. As clean as a hound’s tooth — очень чистый. Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно. Chicken out — трýсить. To jump the shark — потерять былую популярность. Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону. For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность. Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное. Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути. Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество. Smell a rat — чуять недоброе. To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове. Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный. Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями. A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение. A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое. Cold fish — бесчувственный, холодный человек. Conceited as a barber’s cat — самодовольный. Cry wolf — поднимать ложную тревогу. Poor as a church mouse — беден как церковная мышь. Сash cow — источник денег; дойная корова. Eager beaver — трудяга; усердный работник. Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно. Cat nap — короткий сон днем. Cat gets one’s tongue — язык проглотить. Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать. Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом. Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.
Идиомы, связанные с едой
The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает. Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу. A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы. Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки. Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение. An apple-pie order — идеальный порядок. Eat one’s words — взять свои слова назад. As warm as toast — теплый и уютный. Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача. In a nutshell — вкратце; в двух словах. To work for peanuts — работать за гроши. Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се. Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится. Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ». Hot potato — актуальная тема. As cheap as chips — очень дешево. A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй. A good egg — парень что надо. Nest egg — деньги на черный день; заначка. Egghead — умник. Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном. Beef something up — усилить, увеличить мощность. Bread and butter — средства к существованию. Butter somebody up — льстить; умасливать. Bread-and-butter letter — благодарственное письмо. To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью. Save one’s bacon — спасать свою шкуру. Big cheese — влиятельный человек; лидер. Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек. Top banana — важная персона; босс. Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума. As cool as a cucumber — хладнокровный. Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении. As slow as molasses — очень медленный. Сhew the fat — болтать; чесать языком. Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием. Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться. Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь. Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.
Идиомы, связанные с частями тела
An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги. Break a leg — удачи; ни пуха ни пера. Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо. Old hand — тертый калач. Hand in glove — в тесной связи; заодно. Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент. Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться. To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо. Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии. To have your head screwed on — иметь голову на плечах. Head over heels — по уши влюбленный. Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего. Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию. Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу. Bite someone’s head off — огрызаться; хамить. Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро. Bonehead — глупый; тупой. To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах. Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела. Over my dead body — только через мой труп. All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает. To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости. Bite one’s tongue — прикусить язык. Don’t lift a finger — ленивый. Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо. A face like thunder — мрачнее тучи. Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу. Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид. Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо. Hair-raising — страшный; жуткий. To the backbone — до мозга костей. All skin and bone — очень худой; кожа да кости. Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга). Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом. Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса). Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения. Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями. To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу. Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ. Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения). Count noses — подсчитать количество людей. Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела. To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом. One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде). Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз. With the naked eye — невооруженным глазом. In the blink of an eye — в мгновение ока. Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать. Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор. Plain as the nose on one’s face — очевидный. Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное. Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то. Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то. Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения. To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным. All thumbs — неловкий; неуклюжий. Button one’s lip — держать рот на замке. A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.
Идиомы, связанные с одеждой
A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости. Birthday suit — голый; в чем мать родила. Comfortable as an old shoe — очень удобный. Deep pockets — богач. Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно. Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею. Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить. Hot under the collar — рассерженный; возмущенный. I’ll eat my hat — даю голову на отсечение. Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре. Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие. Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги. Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка. Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить. Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист. To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.
Идиомы, связанные с цветом
Once in a blue moon — очень редко. Feel blue — грустить; печалиться. To cry the blues — прибедняться. Blue devils — меланхолия; тоска. Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения. A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба. Black eye — подбитый глаз. Black sheep — паршивая овца; белая ворона. As black as a stack of black cats — очень черный. Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный. Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно. Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно. Green winter — бесснежная, мягкая зима. Green with envy — позеленеть от зависти. Give the green light — разрешать. Green-eyed monster — ревность. To have a green thumb — иметь талант к садоводству. Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр. Red tape — волокита; бюрократия. In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке. Tickled pink — очень довольный. To be green about the gills — выглядеть бледным, больным. To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох. To be in the red — быть в долгах, в убытке. To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя. To see red — выйти из себя; прийти в ярость. Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить. To show the white feather — проявить малодушие; струсить. White fury — неистовство; бешенство; ярость. White lie — невинная ложь; ложь во спасение. Lily-white reputation — безупречная репутация. To bleed white — обобрать до нитки. White night — бессонная ночь. To have a yellow streak — бояться; трусить. A purple patch — полоса везения, удачи. Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.
А какие идиомы любите и используете вы?
Взято: Тут
0