Morya4ok

Коварные словечки, значение которых знают только умные люди

На днях попала в курьезную ситуацию. Прогуливаясь по набережной, я встретила свою приятельницу. Мы разговорились и решили пройтись вместе. По дороге Анюта восторженно отзывалась о том, что сентябрь — ее любимый месяц. А когда я спросила почему, она выдала: «Потому что сентябрь — это идеальное время для фланирования». Упс… о чем она? Было
+132
  • 0
  • 4 111
Turg

Каверзные фразы на английском языке только для любознательных

Если тебе доводилось углубляться в изучение английского, ты наверняка знаешь, какой это заковыристый язык. Тут тебе и миллион значений одного и того же слова, причем в разных частях речи. И многогранная грамматика, в которой чёрт ногу сломит. И, конечно, разнообразные фразы на английском языке. О последнем поговорим сегодня подробнее. …
+74
  • 0
  • 4 483
hkhpv1

Советы переводчика Евангелия

Евангелия, как правило, дают нам самые общие принципы, не раскрывая деталей, не давая рецептов на все случаи жизни – потому и трудно бывает применить их к себе. А вот в апостольских Посланиях мы встречаем куда более практичные советы, только и там не обходится без разнотолков. Вот, скажем, в 7-й главе 1-го послания к Коринфянам апостол
+137
  • 0
  • 4 935
Gavinramath

Диковинные иностранные слова, для перевода которых требуется целое предложение

Иностранцам бывает нелегко объяснить, что такое «субботник», а фраза «ничего себе!» вообще ставит их в тупик. Так же и в других языках можно найти слова, для точного перевода которых требуется достаточно долгое объяснение. Многие из таких понятий являются настоящим национальным достоянием: по ним можно судить о менталитете и характере того
+287
  • 0
  • 9 510
lyuc

Смешные доказательства того, что нельзя экономить на услугах переводчика

Вы наверняка не раз видели смешные и порой нелепые переводы с русского языка или на русский в общественных местах или в меню кафе. Так бывает, когда кто-то решает сэкономить на услугах хорошего специалиста. Собрали для вас 13 забавных примеров, которые доказывают, что нельзя просто так взять и довериться переводчику…
+142
  • 0
  • 6 479
MaxRugged

Особенности профессионального перевода документов

Особенности переводов в разных сферах Перевод профессиональных бумаг в любых сферах имеет свои специфические особенности. Например, при работе с экономическими документами — финансовыми отчетами, бизнес-моделями, заключениями аудиторов – на первом месте стоит бережное сохранение различных формулировок. Переводчик обязан не допустить
+135
  • 0
  • 6 278
greenkytt

Горе-переводчики: нелепые переводы на рекламах и этикетках

Очень часто после прочтения надписей на рекламных плакатах или этикетках иностранных товаров, переведенных на русский язык, хочется по полу кататься от смеха. Поневоле начинаешь думать, что наш язык действительно великий, могучий и... безумно сложный. Обзор 15 бессмысленных переводов, сделанных иностранцами, поднимет настроение на весь…
+100
  • 0
  • 3 854
marik

Странные названия фильмов в других странах, которы смешно читать

Если вы любите смотреть фильмы, вы должны знать, что посещение кинотеатра в другой стране может стать для вас настоящим сюрпризом. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых фильмах есть разные и странные названия переводов, чем те, которые мы все знаем. Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов
+198
  • 0
  • 7 564
Rockworm

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение. Мы решили
+19
  • 0
  • 1 262
Arazil

Дейенерис Шторморождённая и вулканяне: ошибки локализации с примерами

Компании аудиовизуального перевода RuFilms и Logrus IT рассказали TJ, как и почему ошибаются переводчики фильмов, сериалов и игр. «Стартрек» Ошибку перевода сложно заметить, ведь зритель не видит оригинал. Где-то изменился смысл фразы, где-то потерялась шутка — остроумный диалог легко превращается в унылую беседу. Кажется, это мелочь, но…
-1
  • 0
  • 876
Devil

Переводчик Aliexpress как только не отжигает

Все пользователи торговой площадки Aliexpress замечали не совсем корректный перевод в описании товаров. Порой, автотранслятор выдает такие перлы, что можно открывать свое "Кривое зеркало". Уровень юмора примерно одинаковый.
0
  • 0
  • 3 000
sanderkelevra

Джордан Вайсман о новом BattleTech

Перенос настольной игры в цифровую форму — это всегда вызов. Перемещения игровых фишек требуется анимировать, игровые правила запрограммировать в код игры. А если какие-то из правил просто не предназначены для кодирования? Как их переделать? Что стоит вовсе убрать, а что оставить? Как подать всё это игроку, чтобы не запутать и не отпугнуть?
0
  • 0
  • 639
Devil

Нелепый перевод

На фоне языкового барьера нередко возникают трудности перевода, превращающиеся в нелепые казусы, которые рассмешат каждого носителя того или иного языка. Далее предлагаем взглянуть на нелепый русский перевод, с которым в последнее время мы сталкиваемся все чаще и чаще.
+1
  • 1
  • 1 261
Devil

Прежде чем делать татуировку из китайских иероглифов, узнайте перевод

Традиционные китайские иероглифы очень красивы, загадочны и не только в своем написании. Этот непростой язык с изображением иероглифов, которые обозначают целые слова и выражения, неподвластен тем, кто не занялся всерьез его изучением. Как любая загадка, кажется, иероглифы полны романтического смысла, по крайней мере он улавливается в этих
0
  • 1
  • 5 567