Фильмы, названия которых не стали переводить для российского проката ( 9 фото + 4 гиф )

Это интересно

В прокат вышла великолепная премьера — вышел крутейший «Сплит» М. Найта Шьямалана. А редакция по этому случаю вспомнила, названия каких еще картин не стали переводить для российского проката.

Сплит


По сюжету фильма молодой человек по имени Кевин похищает трех девушек и заточает их в подвале дома. Вскоре они понимают, что в их похитителе живет сразу несколько личностей. Он предстоит перед ними и в образе девятилетнего мальчика и в образе утонченной дамы. Лечащий врач Кевина, доктор Флетчер, считает, что в теле ее пациента живет сразу 23 личности. Однако психиатр не знает о 24-ом воплощении Кевина – о Звере – беспощадном и кровожадном убийце.

Сознание Кевина разделилось и создало 23 разных личности. У некоторых из них совсем не добрые намерения.

Инферно


Очнувшись в итальянской больнице, профессор Роберт Лэнгдон сталкивается с проблемой – он потерял память. Чтобы вернуть свои воспоминания Лэнгдон объединяется с доктором Сиенной Брукс. Вместе им предстоит не только восстановить память профессора, но еще и помешать сумасшедшему злодею, который собирается уничтожить половину населения планеты при помощи смертоносного вируса.

Так называлась книга Дэна Брауна, которую прочитало много потенциальных зрителей. Переведенное название запутало бы аудиторию. Да и слово «инфернальный» в русском языке известное, оно означает что-то адское, потустороннее или дьявольское.

Обливион


Больше полувека прошло с тех пор, как инопланетяне атаковали Землю. Люди отбили нападение, однако планета оказалась почти полностью заражена радиацией, из-за чего человечество перебралось на космическую станцию «Тет», а затем на Титан, спутник Сатурна. Остались только две башни, в одной из которых живут Джек и Виктория. Их память была стерта, однако мужчина часто видит странный сон с незнакомой женщиной. Во время выполнения важной миссии главный герой попадает в засаду, устроенную людьми, и узнает информацию, которая полностью переворачивает его жизнь.

Oblivion переводится с английского, как забвение. Готовое название для кино. Но у нас оно вряд ли ассоциировалось бы с будущим, фантастическими кораблями и тревожными приключениями.

Ла-Ла Ленд


Миа мечтает стать актрисой, но пока она подает кофе кинозвездам и бегает по бесконечным прослушиваниям. Себастьян – джазовый музыкант, которому приходится играть простые мелодии на вечеринках. С появлением успеха каждому из них придется принять решение, которое может поставить под угрозу либо их хрупкие отношения, либо карьеру, о которой они так долго мечтали.

В нашем прокате картина могла бы пойти как «Мечтающие в Лос-Анджелесе», например. Хорошо, что оставили оригинальное название — реальное прозвище города Лос-Анджелес, означающее место, где все весело и несерьезно.

Интерстеллар


Ресурсы Земли исчерпываются, и человечество стоит на грани исчезновения. Для того чтобы спасти людей, группе секретных исследователей предстоит составить план эвакуации населения на другую планету, «червоточину» к которой удалось найти на орбите Сатурна.Прежде чем воплотить в жизнь операцию «Лазарь», сотрудникам НАСА нужно обследовать проект, и сначала совершить тайную экспедицию на неизведанную планету. Покинув свои семьи, работники не знают, смогут ли они возвратиться на нашу галактику и оградить человечество от неминуемой гибели…

В заглавие фильма вынесено название космического корабля, которое можно перевести как «Межзвёздный». Но это так себе название для фильма Кристофера Нолана.

Дивергент


Дословный перевод — расходящийся. Да, главная героиня действительно расходится с устройством мира будущего, которое придумали лидеры пяти фракций. Но не звучит.

Олдбой


К моменту, когда культовая оригинальная корейская лента попала в российский прокат, пираты уже успели сделать свое дело. Огромная аудитория посмотрела фильм под оригинальным названием, которое теперь грех придумывать заново. Тем более для ремейка.

Стартрек: Возмездие


В 2009 году название фильма «Star Trek» перевели до дословного «Звездного пути», а потом не стали. И правильно, даже в России Star Trek — культ и имя нарицательное.

Фарго


Фарго — название города, в котором происходит действие фильма.

Синистер


Прямой перевод названия — зловещий. И никакой интриги.

РЭД


А вы бы пошли на боевик с названием «Красный»?

Стелс


Stealth — это хитрость, уловка и невидимость. Емкое и знакомое отечественному уху слово.

Психо


Название культового фильма Хичкока давно стало обозначением триллера с большой буквы. Так зачем изобретать велосипед?

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация