Ляпы в переводе в сериале «Друзья» ( 19 фото )

Та самая ситуация, за которую мы не любим закадровый смех. Ты смотришь иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и при этом иногда в самых неподходящих местах. Вроде, не смешно, а эти придурки в зале не могут остановиться. Как правило, это означает, что здесь есть шутка, которую или перевели несмешно, или налажали в адаптации, или вовсе проигнорировали.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Большинство из нас впервые посмотрело сериал «Друзья» по каналу «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Гораздо позже появился новый перевод для канала Paramount Comedy, но черное дело уже сделано: старая версия стала классической и озвучка в нем приятнее.

Мы выбрали несколько интересных ляпов в старом переводе, которые проливают свет на некоторые сцены сериала.

сезон 1 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что совершенно голый. Друзья, которые слушают рассказ, ему сочувствуют, так как всем снилось когда-либо что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мать («And it turns out it’s my mother»). Почему переводчики решили заменить слово «мать» на «президент», можно только догадываться. Может, им показалось, что так будет смешнее.

сезон 5 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Друзья пошли в ресторан праздновать повышение Моники. Фиби, Джоуи и Рэйчел стараются заказывать поменьше, потому что они мало зарабатывают и не могут себе позволить такие траты. Но тут оказывается, что счет будут делить поровну между всеми, кроме Моники.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

При чем тут вспышка совести — совершенно непонятно. Наверно потому, что Чендлер не говорил вообще ничего подобного. Когда Фиби возражает: «Нет, извини, но этого не будет», он отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного»). Paramount Comedy перевели этот момент более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном».

сезон 1 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Росс и Чендлер в кафе

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Совсем непонятно, почему Чендлер всполошился. Ясно становится, если открыть оригинал и услышать или прочитать в субтитрах, что словом «критические дни» подменили слэнговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В этом случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно.

сезон 13 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Действие происходит в квартире Чендлера и Джоуи. Рэйчел находит в морозилке книгу.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Вообще роман Стивена Кинга «Сияние» («Shining»), написанный еще в 1977 году — достаточно известная книга, чтобы быстро найти правильный перевод. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему испугался Джоуи.

сезон 17 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Чендер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире сразу становится холодно.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. Если посмотреть в оригинал, то Фиби на самом деле говорит: «Really cause mine get me out of tickets». Что-то вроде «А мои помогают мне избегать штрафов» (за нарушение ПДД).

сезон 6 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Росс, Джоуи и Чендлер досмотрели фильм, взятый в видеопрокате, и идет эмоциональный диалог:

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Честно говоря, не очень понятно, почему они так возбудились — какой-то малоизвестный фильм 1990 года, известный лишь поклонникам Стивена Сигала. Зато все встает на свои места, когда в оригинале видишь название «Die Hard» — «Крепкий орешек». Тут мы согласны, его можно и два раза подряд посмотреть.

сезон 21 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Чендлер пришел на собеседование в новую компанию и очень хочет получить это место, поэтому он очень старается притушить свой юмористический талант. У него почти получилось, хотя мы видим, что он готов рассмеяться над словами потенциального работодателя.

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Нам страдания Чендлера и смех зрителей непонятны совершенно. Тут дело в том, что обязанности в оригинале — это слово «duties», которое созвучно слэнговому «doodies» — «какашки». Поэтому Чендлер со своим специфическим чувством юмора действительно в сложном положении — ему очень смешно. Не самая тонкая шутка, но все-таки шутка.

Адаптировать ее к русскому языку достаточно сложно, поэтому переводчики РТР просто забили на нее. В Paramount Comedy попытались исправить ситуацию. Шутка лучше не стала, но во всяком случае хотя бы понятно, о чем они говорят:

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

сезон 14 эпизод

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Рэйчел приходит к Монике и Чендлеру

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Вроде, вектор шутки относительно понятен, но в оригинале Чендлер сказал, что «вернется к чтению некрологов» («I have to get back to reading the obituaries»). Это, согласитесь, больше похоже на удачную шутку, передающую его «пенсионерский» на тот момент образ жизни.

Далее Рэйчел просит их присмотреть за малышкой Эммой, потому что сама она собирается на свидание. Моника соглашается:

Ляпы в переводе в сериале «Друзья»

Почему зрители за кадром смеются после слов Чендлера? Потому что на самом деле он сказал: «Хотел бы я увидеть здесь (в некрологе) свое имя» («Suddenly I wish I was reading my own name»).
Источник:
  1. Lyubasha_ya
    29.05.2017 в 07:36
    +2
    Да уж, перевод сомнительный. Но ладно бы только с английского так переводили. Иногда смотришь фильм на русском, а субтитры идут на украинском - вот где можно посмеяться от души.
  2. Gilberth
    29.05.2017 в 10:22
    +2
    Да у нас постоянно ляпы в дубляже. Иногда сравниваешь с оригиналом и не понимаешь - как этих горе-переводчиков взяли на работу.
  3. Malinka
    30.05.2017 в 10:12
    +2
    Да уж, переводчики - они такие wink чего не знаю, то допридумую)))
  4. OlgaZ
    15.10.2017 в 20:01
    Утаили от нас шутки, оказывается можно было еще смеяться и смеяться.

Добавить комментарий

  • Комментарий от 10 до 2000 символов. Осталось: 2000
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno