Devil
Русские слова, которые знает каждый иностранец ( 2 фото + 18 гиф )
В современном мире стираются границы между странами, культурами и людьми. Язык тоже не стал исключением. Мы особенно и не замечаем, сколько иностранных слов мы используем в своей речи каждый день? Пальма первенства здесь, конечно, принадлежит английскому. Но спешим вас обрадовать, русский язык тоже не отстает. Иностранцы тоже иногда используют в обиходе русские слова. Представляем вашему вниманию 20 русских слов, известных всему миру.
Kalashnikov
Один из самых узнаваемых и противоречивых русских брендов в мире. Примечательно, что автомат Калашникова с гордостью представлен на гербах некоторых стран Африки.
Matryoshka
Слово “матрешка” произошло от русского женского имени Матрена. Во всем мире эта забавная кукла является не только пресловутым сувениром, но и отличной идеей для дизайна колонок, настольных ламп и чехлов для iPad.
Vodka
Самая известная марка водки за рубежом Stolichnaya. Под рюмочку “Stoli”, как ее сокращенно называют, любит расслабиться не один иностранец. А знаменитая “Отвертка” – любимый коктейль во многих барах мира.
Sputnik
После легендарной “космической” гонки 60-х русские слова Sputnik, Lunokhod, Soyuz и Vostok стали практически интернациональными.
Perestroika
Печально известная ”перестройка” наделала шуму не только в странах СНГ. Во всем мире это слово вошло в лексикон как символ развала.
Borsch
Борщ, наряду с блинами, пельменями и сметаной, давно вошел в рацион меню многих ресторанов. Борщ обожают Памела Андерсон и Джастин Тимберлейк. Какие еще нужны доказательства?
Dacha
Еще Иван Грозный начал раздавать “дачи” своим служивым людям. Коммунистическая партия развивала эту традицию с небывалым успехом. Впрочем, с какого времени англичане и французы стали использовать это слово в своем лексиконе неизвестно.
Na zdorovie
В компании с русскими иностранцы любят использовать тост: “Na zdorovie”. Когда именно возникла эта традиция сейчас уже никто не вспомнит.
Haliava
Это эпичное слово часто используют торговцы за рубежом. Естественно узнали они его от русских туристов.
Babushka
В англоязычной среде слово “бабушка” означает прежде всего способ завязывания платка на голове, а уже потом “пожилую русскую женщину”.
Kazak
В английских источниках слово “казак” упоминается еще в 16 веке. В те времена они были сродни пиратам: хитрые, бесстрашные и свободолюбивые.
Samizdat
В СССР “Самиздат” стал культовым явлением. В западных странах подпольная литература пользовалась не меньшей славой, чем у себя на родине.
Samovar
Самовар всегда занимал важное место на столе у русских. А для иностранцев же он давно стал символом русского хлебосольства и гостеприимства. Возможно, именно поэтому ресторан “Русский самовар” в Нью-Йорке стал поистине легендарным заведением.
Troyka
“Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади”. Эти строчки, написанные великим Гоголем, знает весь мир.
Tzar
В нашем случае “царь” означает не человека, а мощную бомбу времен Советского Союза. В английском языке такую бомбу называли не иначе как “Tzar bomba”.
KGB
Об этой организации ходили и до сих пор ходят знатные легенды. И это не удивительно, ее широкая агентурная сеть была развита не только в СССР, но и в Западных странах. Еще более интригует “КГБэшное” прошлое президента Путина.
Tovarisch
Это слово хорошо знали на Западе. Так обращались ко всем чиновникам из СССР. Советского Союза уже давно нет, а многие иностранцы до сих пор продолжают шутливо использовать это обращение по отношению к русским.
Cheburashka
Этот мультипликационный персонаж стал популярен далеко за пределами России. Особенно он полюбился неугомонным японцам.
Sibir
Это слово для многих стало синонимом вызова и испытаний. Многие иностранцы, несмотря на очевидную опасность, мечтают хоть раз в жизни попасть в самое сердце России – в Сибири.
Putin
Этот факт очевиден и не требует комментариев.
Kalashnikov
Один из самых узнаваемых и противоречивых русских брендов в мире. Примечательно, что автомат Калашникова с гордостью представлен на гербах некоторых стран Африки.
Matryoshka
Слово “матрешка” произошло от русского женского имени Матрена. Во всем мире эта забавная кукла является не только пресловутым сувениром, но и отличной идеей для дизайна колонок, настольных ламп и чехлов для iPad.
Vodka
Самая известная марка водки за рубежом Stolichnaya. Под рюмочку “Stoli”, как ее сокращенно называют, любит расслабиться не один иностранец. А знаменитая “Отвертка” – любимый коктейль во многих барах мира.
Sputnik
После легендарной “космической” гонки 60-х русские слова Sputnik, Lunokhod, Soyuz и Vostok стали практически интернациональными.
Perestroika
Печально известная ”перестройка” наделала шуму не только в странах СНГ. Во всем мире это слово вошло в лексикон как символ развала.
Borsch
Борщ, наряду с блинами, пельменями и сметаной, давно вошел в рацион меню многих ресторанов. Борщ обожают Памела Андерсон и Джастин Тимберлейк. Какие еще нужны доказательства?
Dacha
Еще Иван Грозный начал раздавать “дачи” своим служивым людям. Коммунистическая партия развивала эту традицию с небывалым успехом. Впрочем, с какого времени англичане и французы стали использовать это слово в своем лексиконе неизвестно.
Na zdorovie
В компании с русскими иностранцы любят использовать тост: “Na zdorovie”. Когда именно возникла эта традиция сейчас уже никто не вспомнит.
Haliava
Это эпичное слово часто используют торговцы за рубежом. Естественно узнали они его от русских туристов.
Babushka
В англоязычной среде слово “бабушка” означает прежде всего способ завязывания платка на голове, а уже потом “пожилую русскую женщину”.
Kazak
В английских источниках слово “казак” упоминается еще в 16 веке. В те времена они были сродни пиратам: хитрые, бесстрашные и свободолюбивые.
Samizdat
В СССР “Самиздат” стал культовым явлением. В западных странах подпольная литература пользовалась не меньшей славой, чем у себя на родине.
Samovar
Самовар всегда занимал важное место на столе у русских. А для иностранцев же он давно стал символом русского хлебосольства и гостеприимства. Возможно, именно поэтому ресторан “Русский самовар” в Нью-Йорке стал поистине легендарным заведением.
Troyka
“Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади”. Эти строчки, написанные великим Гоголем, знает весь мир.
Tzar
В нашем случае “царь” означает не человека, а мощную бомбу времен Советского Союза. В английском языке такую бомбу называли не иначе как “Tzar bomba”.
KGB
Об этой организации ходили и до сих пор ходят знатные легенды. И это не удивительно, ее широкая агентурная сеть была развита не только в СССР, но и в Западных странах. Еще более интригует “КГБэшное” прошлое президента Путина.
Tovarisch
Это слово хорошо знали на Западе. Так обращались ко всем чиновникам из СССР. Советского Союза уже давно нет, а многие иностранцы до сих пор продолжают шутливо использовать это обращение по отношению к русским.
Cheburashka
Этот мультипликационный персонаж стал популярен далеко за пределами России. Особенно он полюбился неугомонным японцам.
Sibir
Это слово для многих стало синонимом вызова и испытаний. Многие иностранцы, несмотря на очевидную опасность, мечтают хоть раз в жизни попасть в самое сердце России – в Сибири.
Putin
Этот факт очевиден и не требует комментариев.
0
Комментариев 7