Любопытная история происхождения имен ( 1 фото )

Это интересно

Многим людям приходит в голову, что Мальвина — вовсе не сказочное имя и его давали совершенно обычным девушкам, причём именно в России? А многие знают, что «Людмила» и «Светлана» не были русскими именами до девятнадцатого века? Многие догадываются, из девушек какой национальности состоят паблики в соцсетях «Наше имя Лилит» и какой национальности на самом деле Гамлеты? За каждым именем стоит своя интересная история.


Мальвина

Не все в курсе, что в сказке о золотом ключике Алексей Толстой принципиально раздавал персонажам говорящие имена. Например, «буратино» означает по-итальянски театральную куклу, марионетку на шарнирах. Пьеро и Арлекин — постоянные персонажи итальянских комедий. Есть, например, картина Поля Сезанна, которая их изображает. Эту картину Толстой наверняка видел в репродукции — в его описании мальчики-куклы очень похожи на юношей Сезанна. Легко догадаться, что Пьеро был в итальянской комедии неудачливым влюблённым.

Что касается Мальвины, это реальное женское имя. В восемнадцатом веке, на волне интереса шотландцев к своему прошлому, поэт Джеймс Макферсон выпустил «перевод» поэм легендарного кельтского барда Ойсина. На самом деле переводить ничего к тому времени не осталось, так что Макферсон просто всё выдумал. Одну из героинь поэм звали Мальвина.

Поскольку «кельтские былины» понравились широким массам, имя Мальвина стало на какое-то время очень популярно, например, в Германии. В Российской Империи, на окраине, в Польше, это имя получило немало девочек. Оно живо и поныне. Его можно встретить не только в Европе, но и в США. Хотя, конечно, популярным имя «Мальвина» уже не назовёшь.

Тем не менее, это имя носят молодая польская киноактриса Мальвина Бусс, молодая польская легкоатлетка, обладательница нескольких медалей Мальвина Копрон, солистка мюзиклов «Танец вампиров» и «Отверженные» полька Мальвина Кусёр, королева красоты 2005 года в Польше Мальвина Ратайчак и волейболистка женской сборной Польши Мальвина Смажек.

Вероятно, для современников Толстого, которые росли ещё при империи и могли встретить полек среди слушательниц бестужевских курсов или в молодёжных политических кружках Санкт-Петербурга, имя строгой девочки-куклы несло ряд определённых ассоциаций. Может быть, с надменностью и бунтарством одновременно. Мальвина до появления Буратино была единственной куклой в театре жестокого Карабаса, которая решилась на побег.

Лилит

Когда девушка представляется этим именем, житель России, Украины или Беларуси решает, что перед ним или сатанистка, или феминистка, взявшая себе звучное прозвище. Но всё проще: имя «Лилит» очень распространено среди армянок, и тоже благодаря литературному шедевру.

В 1921 году армянский поэт Аветик Исаакян сложил поэму, переосмысляющую традиционный миф о двух самых первых людях, Адаме и Лилит. В некотором роде влияние на создание поэмы оказали поэты серебряного века, которым гордая Лилит очень нравилась. У Исаакяна Лилит не могла оставаться с Адамом, потому что он был её недостоин: он был из праха, а она — из пламени. Поэма стала очень популярна. Армян литература всегда вдохновляла, в их среде можно встретить немало Гамлетов (в честь персонажа Шекспира), Артуров (в честь легендарного короля-рыцаря), а после Исаакяна появились и Лилит.

Несмотря на грозные ассоциации, имя «Лилит» означает просто «ночная птица» (скорее всего, у древних иудеев это был эвфемизм, чтобы не называть настоящего имени опасной демонессы), так что оно для христианок не запретно, хотя крестить этим именем не могут, придётся выбрать другое. Многие армяне уже не помнят, почему имя стало популярным, и полагают его формой имени «Лилия». Как ни странно, самая известная носительница имени — не армянка, а латышка, киноактриса Лилита Озолиня. Вероятно, её родители любили поэзию Серебряного века.

Людмила, Светлана и прочие нерусские имена

Кажется, нет более русских имён: они и популярны, и имеют вполне понятные славянские корни, «Милая людям» и «Светлая». Но до Жуковского и Пушкина эти имена у русских не были в ходу. Путёвку в жизнь им дали поэмы «Руслан и Людмила» и «Светлана», написанные авторам под влиянием модного тогда увлечения славянской дохристианской культурой — которая была больше допридумана, чем действительно изучена.

Людмила как персонаж получила своё имя, скорее всего, в честь чешской святой, княгини Людмилы — русские полагали, и небезосновательно, что у западных славян сохранилось больше исконного, дохристианского, и активно обращались к истории и культуре чехов, сербов, поляков за вдохновением.

Имя «Светлана» — искусственный конструкт, созданный поэтом-славянофилом, перекрещёным в православие немцем Александром Востоковым (Александром Вольдемаром Остенеком). Однако, поскольку имени не было в святцах, девочек им не называли. Светланами были персонажи художественных произведений, рестораны, корабли. Только после Октябрьской революции оно распространилось как обычное женское имя.

К слову, о Вольдемарах (Вальдемарах) — это скандинаво-германское имя происходит от славянского «Владимир» и вошло в Европу вместе с перекрёстными русско-скандинавскими и русско-германскими браками, которые были популярны у ранних, ещё не ославянившихся толком Рюриковичей. Другое имя, которое многие воспринимает как русское, Руслан, на самом деле татарское и популярно стало благодаря всё той же поэме Пушкина, откуда пошла в народ и Людмила. Литература повлияла и на «обрусение» тюркского имени Тимур. Тут уже постарался, конечно, Гайдар со своей книгой «Тимур и его команда». Правда, в книге так и подразумевалось, что Тимур Гараев — татарин. Гайдар любил время от времени показывать интернациональную дружбу.

Другие новости

Навигация