Гонконгские языки общения и образования с которыми всё очень запутано ( 3 фото )

Это интересно




Я живу в Гонконге и мы подготовили путеводитель по школам с информацией о языках обучения. В этом отношении в Гонконге всё так запутано, что начинает кипеть мозг.

Например, гонконгцы не говорят на официально принятом языке, а если пишут на нём, то читают совершенно по-другому. Разговорный язык при этом не имеет официального статуса. Подробности - ниже.

Для погружения важно понимание различие между путунхуа (мандаринским) и кантонским диалектом китайского языка.

Путунхуа (普通话, Pǔtōnghuà) — официальный язык в Китайской Народной Республике. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта. При письме используются упрощенные иероглифы.

В путунхуа 4 смыслоразличительных тона.

На путунхуа ведется образование во всех вузах КНР, выходят официальные СМИ и говорят на ТВ.

В специальном административном регионе Гонконг даже для написания используются традиционные (не упрощенные) иероглифы.

Кантонский (廣東話, gwong²dung¹waa) – язык, на котором говорят в провинциях Гуандун и Гуанси, а также Гонконге и Макао. При письме используются традиционные иероглифы.

В кантонском 6 (по другим данным - 7) тонов.

На кантонском жители Гонконга говорят в быту. Некоторые иероглифы в кантонском другие и отличаются от официального стандарта. Это используется в Гонконге в устной речи и в неофициальном письме.

Письменная кантонская форма не употребляется в официальных документах, газетах и книгах. Официальные СМИ и субтитры в кино и на ТВ всегда выходят на официальном путунхуа, при этом диктор произносит так, как принято в разговорном кантонском.

Последние лет 20 письменный кантонский стал употребляться в поп-музыке, рекламе (в том числе социальной) и в комиксах.


С точки зрения обывателя Путунхуа и Кантонский не похожи фонетически. Они звучат как два разных языка. В большинстве случаев тоны в путунхуа и кантонском не совпадают. Носители двух этих языков, в основном, друг друга не понимают.

Письменность при обучении что кантонскому, что мандарину одна и та же. В Гонконге пишут традиционными иероглифами, но когда текст читают вслух, делают это с кантонским произношением

Приведём несколько примеров разницы написания и говорения китайского в Гонконге.

Простейший пример:

Привет /здравствуйте (написание одинаковое):

  • 你好 (Nǐ hǎo)
    – мандарин с традиционными иероглифами
  • 你好 (nei5 hou2) – кантонский
Это мой одноклассник:

  1. 這是我的同學 (Zhè shì wǒ de tóngxué) – мандарин с традиционными иероглифами
  2. 這是我的同學 на кантонском будет прочитано как zi si ngo dek tung hok, но это звучит странно и неестественно, в реальной жизни пишется 呢個係我嘅同學, а произносится как ni1 go3 hai6 ngo5 ge3 tung4hok6
* здесь и далее цифрами обозначены тоны, с которыми следует произносить слова и слоги.


Я не люблю пить чай:

  1. 我不喜歡喝茶 (Wǒ bù xǐhuān hē chá) – мандарин с традиционными иероглифами
  2. 我不喜歡喝茶 вслух прочитают как ngo bat hei foon hok cha. Но в Гонконге в обиходе люди так между собой не говорят и не пишут. Они напишут 我唔鍾意飲茶, а скажут ngo5 m4 zung1ji3 jam2caa4.
Мы идём домой:

  1. 我們回家 (wǒmen huí jiā) – мандарин с традиционными иероглифами
  2. 我們回家 на кантонском прочитают как - ngo mun wui ga. В бытовом написании 我哋返屋企, а устном разговоре/обсуждении: ngo5dei6 faan1 uk1kei2.
Грубо говоря, люди говорят одно, а пишут несколько другое. Отличия не только в разном чтении/произношении одних и тех же слов, но и в использовании словаря, который есть только в кантонском языке.

Дети, обучающиеся в местных школах, вынуждены иметь дело с этой странной дихотомией с самого раннего возраста. Впрочем, как только становятся ясными принципиальные различия этих двух вариантов, то процесс овладевания ими уже не выглядит чэлленджем.

Преподаватели говорят, что со стороны это выглядит намного более страшно, чем по факту. Но так же по факту официальным письменным языком является тот язык, на котором сами гонконгцы не говорят и не пишут.

Я сам кантонский знаю только на уровне, необходимым для выживания, а учу мандаринский диалект.

Думаю, что после прочтения мало кто будет сомневаться, насколько важна стандартизация образования, и почему в материковом Китае во всех провинциях преподавание идёт исключительно на одном диалекте.

P.S. Благодарю преподавательницу английского в Гонконге Викторию за составление путеводителя и все примеры, которые вы могли прочитать выше.

***

Тринадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Живу в Гонконге.

Веду телеграм-канал о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.

Издал книги:

«Китайцы: коммунизм на продажу» (2023) (доступна на LitRes и Ozon).

 «Китайцы: руководство по применению» (2020) (доступна на LitRes, Ozon и WB).

Всегда рад новым подписчикам.

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация