Китайская грамота для мозга: можно ли поумнеть, изучая иностранный язык ( 9 фото )

Это интересно

О том, какие вызовы ожидают на пути к заветному А1 или C2 и какой результат можно получить в итоге, размышляют преподаватели и лингвисты


В фильме Софии Копполы герои с трудом понимают не только японцев, но и друг друга, и даже самих себя, и разница культурных парадигм подчеркивает эту человеческую разобщенность

Кадо из фильма «Трудности перевода», 2003

«Наука не дает гарантий, что, изучая иностранный язык, вы сможете повысить уровень умственных способностей, — утверждает филолог Борис Орехов. — Хотя некоторые исследования показывают, что те, кто стремится получше изучить второй язык, в интеллектуальном смысле люди выше среднего. Так что если вы уже сели за учебник, это в некотором смысле может работать как тест на IQ, но само по себе лингвистическое знание гарантированно „прокачает“ только ваши лингвистические компетенции. На Нобелевскую премию по химии замахиваться пока рано».

Впрочем, если зубрежка неправильных глаголов еще не дает гарантии, что к концу учебного года удастся отточить ум до невероятной остроты, расширение кругозора и освоение новых логических ходов при погружении в иную культуру — цель вполне реальная. Мы расспросили лингвистов и полиглотов о том, в чем трудность изучения иностранных языков — и тех, которые традиционно не считаются слишком сложными для носителя русского языка, и тех, что обладают заслуженной репутацией головоломки.

В том, что заставляет нас при изучении иностранных языков по-настоящему шевелить извилинами, порталу Vokrugsveta.ru помогали разобраться:



  • Борис Орехов, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник НИУ ВШЭ;



  • Лариса Петрущенкова, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области информационных наук МГЛУ;

    Диана Белан, кандидат филологических наук, основатель школы английского языка «ILS», преподаватель кафедры иностранных языков РУДН;



  • Нина Козловцева, кандидат культурологии, доцент Департамента иностранных языков и межкультурной коммуникации Факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ;



  • Юлия Шиганова, кандидат экономических наук, доцент Финансового университета при Правительстве Российской Федерации;



  • Олег Тимофеев, кандидат исторических наук, доцент Института иностранных языков РУДН.

Иностранные языки и ум


В известном эпизоде культового фильма Алиса Селезнева демонстрирует беглый английский — настоящую суперспособность для советской школы

Кадр из фильма «Гостья из будущего», 1984

Как рассказывает Диана Белан, научное исследование, которое проводилось в Эдинбургском университете в течение 75 лет и вовлекло 835 участников, показало весьма убедительные результаты: лица, владеющие не только родным, но и дополнительным иностранным языком, продемонстрировали значительно более высокие показатели в когнитивных тестах по сравнению с теми, кто никогда не погружался в мир языков.

Интересно, что этот эффект проявляется как у людей, начавших изучение языков еще в детстве, так и среди тех, кто осваивал новые языки после отметки в 30-40 лет. Даже испытуемые, начавшие изучение языка на пенсии, достигли впечатляющих результатов в когнитивных тестах.

По мнению эксперта, изучение сложных для русскоговорящих людей языков предоставляет дополнительную «прокачку» когнитивных способностей, поскольку включает освоение новых систем письма, грамматических структур и лексики, отличных от родного языка.

«Это стимулирует мозг и способствует адаптации к кардинально новым сложностям и активному созданию нейронных связей», — считает Диана Белан. Указывает лингвист и на то, что изучение языков погружает в иной культурный контекст, способствует пониманию мышления носителей языка, а значит, развивает эмпатию и межкультурное понимание, а также способствует и лучшему пониманию родного языка.

Обманчивая простота родственных языков


Герой популярной комедии «Бобро поржаловать!» (2008), француз-южанин, не понимает забавного диалекта северян — но только пока те не становятся его друзьями

Кадр из фильма «Бобро поржаловать!»

Тому, кто собрался овладеть незнакомым языком, в любом случае придется приложить немало умственных усилий, считают эксперты. «Любой язык устроен очень непростым образом и состоит из множества деталей. В одном есть грамматический род, в другом вместо него артикли, а где-то нет ни того, ни другого, зато есть обязательная категория, о которой носители русского языка не слышали, например, эвиденциальность (это когда нужно пояснить, откуда ты знаешь то, о чем говоришь)», — объясняет Борис Орехов.

По его мнению, задачку для ума могут задать даже близкородственные языки. В них немало «ложных друзей переводчика»: так, слово, которое звучит как «штука» в польском, означает «искусство», а ponos в хорватском — это «гордость». Сходной позиции придерживается и Нина Козловцева.

«С моей точки зрения, для прокачки мозгов наиболее рабочим инструментом являются именно близкие к родному языки. Для русского это славянские языки „соседних ветвей“, например, сербский, чешский или польский».

НИНА КОЗЛОВЦЕВА

доцент Департамента иностранных языков и межкультурной коммуникации Факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ

Как объясняет эксперт, все дело в том, что «языковое чутье», то есть привычная логика языка, понимание «звучит красиво/некрасиво», ломается о систему родственного языка. «Классический пример на уровне лексики: чешское ovoce — это русские „фрукты“, а сербская babuška — матрешка. И таких примеров на уровне лексики не один и не два. Есть примеры и сложнее, на уровне грамматики. Например, по-чешски и по словацки dekujem — это аналог нашего „спасибо“, который также является и глаголом 1-го лица единственного числа, формой „я“. То есть в этих языках окончание -еm — это не множественное число, как в русском, а единственное».

«Такая же история со многими окончаниями падежей: они вроде бы такие же, но используются в других позициях. Все это отменяет критерий „красиво/некрасиво“, потому что вступает в противоречие с родным языком человека, переключаться с которого труднее всего. Здесь необходимо сразу привыкать думать в категориях иностранного языка без опоры на родной, что трудно именно в силу их близости. А это прекрасная тренировка для ума», — делает вывод Нина Козловцева.

Какой язык сложнее для изучения


По сюжету фильма «Глаз бури» (2001), молодому миссионеру предстоит освоить язык жителей экзотических островов и преодолеть культурные барьеры

Кадр из фильма «Глаз бури»

«Сложнее учить не тот язык, в котором много падежей, а тот, в котором много исключений. Выучить правило можно, тем более, что обычно это стройная и логичная схема, но исключения из него — это дополнительная и часто несистематичная нагрузка на память».

БОРИС ОРЕХОВ

Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник НИУ ВШЭ

«Долгое время среди ученых существовал консенсус, что сложность у всех языков примерно одинаковая. Интуитивно это кажется верным, потому что языки эволюционируют: чрезмерная сложность будет упрощаться, а излишняя простота, которая не отвечает потребностям носителей, усложняться. Сейчас в русском языке одно прошедшее время, а тысячу лет назад их было четыре», — объясняет Борис Орехов.

Ученые, тем не менее, пытаются оценить сложность языков, принимая во внимание и словарь, и разные аспекты грамматики. Все это сложные и не слишком надежные исследования, поэтому в них вовлечены наборы из нескольких десятков языков, в то время как на земле их тысячи. Из попавших в поле зрения лингвистов самым сложным оказался ингушский язык.

Вообще территория России богата на языки — здесь обитают носители около сотни таких языков, которые не распространены больше нигде в мире. А в Дагестане несколько десятков таких языков, которые не только сложны для носителя русского, но и не взаимопонятны друг другу. Если попробовать показать сложность языков народов России на примере склонения, то в удмуртском языке мы найдем 19 падежей, что вовсе не предел, потому что в одном из языков Кавказа, мегебском, падежей 38.

Русский принадлежит к числу языков так называемого европейского стандарта. Это означает, что во всех этих языках, которыми в основном заселена Европа, нет ничего шокирующе отличающегося, хотя иногда бывают и довольно заковыристые особенности, например, в греческом языке склоняются артикли. Как подчеркивает лингвист, самое непривычное начинается, когда мы смотрим на языки за пределами европейского стандарта: на те, что распространены в Юго-Восточной Азии, в Африке или на Кавказе.

«Там будет много поражающего воображение. В китайском слова вообще никак не изменяются. В бушменском есть щелкающие звуки. В адыгейском языке главным членом предложения будет не подлежащее, а сказуемое. Ко всему этому не так просто привыкнуть. Тем не менее, и эти языки люди выучивают, для этого нужно приложить достаточное количество усилий», — подытоживает эксперт.

Популярные для изучения языки — в чем их трудность?

В каждом языке есть определенные особенности, освоение которых чаще всего дается русскоговорящим студентам непросто, напоминают эксперты. Так, Лариса Петрущенкова указала на некоторые трудности французского, Диана Белан выделила ряд необычных свойств финского, японского и арабского языков, Олег Тимофеев кратко обрисовал некоторые уникальные черты китайского языка.

Французский язык


В киноальманахе «Париж, я люблю тебя» (2006) рассказаны истории и местных жителей, и приезжих, привлеченных жовиальной атмосферой французской столицы

Кадр из фильма «Париж, я люблю тебя»

«Французский язык далеко не самый сложный, но все-таки есть в нем трудности для русскоговорящего человека».

ЛАРИСА ПЕТРУЩЕНКОВА

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области информационных наук МГЛУ



  • Фонетика. Русский язык — это язык согласных звуков, а французский — гласных. Гласные французского языка качественно отличаются от гласных русского языка, также французский язык содержит 4 носовых звука, один из которых, правда, уже произносится довольно редко, но таких звуков в русском языке нет. Например, носовой звук «э» — один из самых сложных для русскоговорящих.



  • Грамматика. Во французском языке часто встречаются инфинитивные конструкции, которые на русский язык нужно переводить придаточными предложениями.



  • Лексика и идиоматика. Франция славится гастрономическими традициями, что находит отражение в языке. Например, raconter des salades — дословно «рассказывать салаты», т.е. врать, рассказывать сказки; c'est la fin des haricots — дословно «конец фасоли», а на самом деле — это «дело прахом пошло», «конец всем надеждам». Ну и куда же без знаменитых сыров! Со словом «сыр» тоже есть устойчивое выражение: en faire tout un fromage — «делать целый сыр», то есть делать из мухи слона.

Финский язык


Фильм «За спичками» (1980) по повести финского драматурга Майю Лассила — совместное творчество кинематографистов Финляндии и СССР

Кадр из фильма «За спичками»

«Изучение сложных для русскоговорящих людей языков предоставляет дополнительную „прокачку“ когнитивных способностей, поскольку включает освоение новых систем письма, грамматических структур и лексики, отличных от родного языка».

ДИАНА БЕЛАН

Преподаватель кафедры иностранных языков РУДН



  • Фонетика. В финском есть гласные, которых нет в русском языке, а также так называемая обратная звонкость, что требует освоения новых звуков.



  • Грамматика. Этот язык обладает сложной грамматической структурой, включая 15 падежей и использование суффиксов для образования словоформ. Важно не только запомнить слова, но и понять, как каждый падеж влияет на смысл и порядок слов. Инверсия, характерная для финского языка, где глагол может стоять перед подлежащим, представляет собой еще один уровень сложности.



  • Лексика. Хотя есть некоторое количество лексических схожестей с русским, большая часть финской лексики уникальна, что может создавать трудности в запоминании новых слов (они просто не похожи ни на одно известное из других языков), например, sää — погода).

Японский язык


Сюжет фильма «Токийская невеста» (2014) о бельгийке в Японии не обошелся без стереотипных «трудностей перевода»

Кадр из фильма «Токийская невеста»



  • Система письма. Японский язык, не имеющий доказанных генетических связей с другими языковыми семьями, увенчан иероглифической и силлабической системами письма (кандзи, хирагана и катакана). Они представляют собой целое произведение искусства и требуют запоминания тысяч знаков. Рассмотрим фразу «美しい花» (красивый цветок). Этот язык выражает эстетику в одном слове, объединяя идею красоты и цветка в гармоничном символе.



  • Фонетика. Японский язык обладает ограниченным числом звуков, но фонетические нюансы имеют решающее значение. Пример: «はし» (hashi) может означать и «мост», и «палочки для еды».



  • Грамматика — формы гоноратива. Система вежливости (keigo) выражается разными формами глаголов и суффиксами в зависимости от социального статуса. Пример: 食べる (taberu) — обычное «есть», а お召し上がりですか (omeshiagari desu ka) — более вежливый вариант. Использование различных уровней вежливости в зависимости от социального статуса собеседника требует от обучаемого абстрактного мышления и социокультурной чувствительности.



  • Скорость речи. Многие изучающие японский во всем мире признаются, что японцы говорят слишком быстро. Это значительно усложняет понимание и изучение этого языка.

Арабский язык



  • Алфавит. Арабский обладает алфавитом, отличным от латинского, к которому привыкли русскоязычные, например, أ (Alif): первая буква арабского алфавита, ب (Bā'): вторая буква, которая имеет форму, напоминающую открытую чашу. При этом графическая форма букв зависит от их позиции в слове, что требует адаптации.



  • Грамматика — формообразование. Этот язык обладает сложной системой абджад (на письме передаются согласные звуки) и корневой структурой. Рассмотрим корень «كتب» (ktb), лексическое значение которого связано с письмом. Производные слова, такие как «كتاب» (kitab, книга) или «كاتب» (katib, писатель), демонстрируют, как изменение корневых букв формирует новые концепции.



  • Фонетика. Глоттальные звуки затухания (ха) отсутствуют в русском языке и трудны для русскоязычных с точки зрения произношения.



  • Лексика. В арабском языке широко используются идиомы и фразеологизмы, которые отражают культурные нюансы. Их понимание требует погружения в арабскую культуру. Например, идиома «الماء وراء الطاحونة» (Al-mā' warā' aṭ-ṭāḥūna) — «вода за мельницей» — означает, что что-то произошло или изменится, и уже поздно что-то предпринимать.

Китайский язык


В фильме «Зов Шанхая» (2012) герою пришлось заново знакомиться с языком и культурой исторической родины

Кадр из фильма «Зов Шанхая», 2012

«Несмотря на сложность изучения, китайский язык, ввиду ряда геополитических и экономических причин, постепенно становится одним из наиболее распространенных языков в современной России».

ОЛЕГ ТИМОФЕЕВ

Кандидат исторических наук, доцент Института иностранных языков РУДН



  • Грамматика. Китайский язык относится к изолирующему типу языков. Основным критерием, влияющим на грамматические значения слов, являются порядок слов и место слова в предложении. Весьма показательным является, например, такой пример: в функции союзов в китайском предложении выступают глаголы. С одной стороны, грамматика китайского предложения значительно проще по сравнению с русским языком, однако с другой, это часто приводит к ошибкам — студенты по аналогии с другими языками искусственно усложняют предложение, что приводит к искажению понимания.



  • Система письма. Значительной трудностью является иероглифическая письменность. К ее изучению необходимо подходить крайне системно: сначала освоить несколько десятков отдельных черт, потом несколько сотен графем (простых иероглифов, входящих в состав сложных), а лишь затем — основной массив китайских иероглифов.



  • Фонетика. Многие звуки отличаются уникальной артикуляцией, кроме того, собственной интонацией обладает не только предложение, но и каждый слог.



  • Историко-культурный контекст. Вся общественная жизнь в Китае издавна пронизана культом истории, особенно явно это проявляется в языке. Письменная речь современного китайского языка (а она существенно отличается от устной) изобилует примерами использования слов, словосочетаний и грамматических конструкций вэньяня — древнекитайского литературного языка; художественная речь невозможна без отсылок к истории Китая, важным историческим событиям, влиятельным историческим деятелям; этимология чэнъюй – специфического типа идиоматических выражений в китайском языке, связана, главным образом, с мифами, легендами и историческими событиями.

Похожий список типичных трудностей в изучении китайского языка получился у Юлии Шигановой. В первую очередь это иероглифическая система письма. «Даже сами китайцы знают не все существующие иероглифы, количеством изученных иероглифических знаков определяется уровень образованности человека», — подчеркивает лингвист. Кроме очевидной трудности в произношении отдельных звуков китайского языка сложным для понимания и воспроизведения для любого европейца эксперт называет тональный рисунок каждого слога.

Сложна, по мнению эксперта, и китайская грамматика, которой свойственны, в частности, непривычные для нашего языка грамматические обороты, дублирование сказуемых, удвоение частей речи, использование счетных слов. Вследствие разницы в отнесении некоторых слов к разным частям речи в русском и китайском языках возможно их неправильное использование. Лексические трудности могут быть связаны с многозначностью иероглифов, наличием у отдельных иероглифов нескольких разных чтений и значений, большим количеством одинаково звучащих слогов и слов.

Как заниматься иностранным языком, чтобы достичь результата


По сюжету фильма «Король говорит!» (2010), герою Колина Фёрта, герцогу Йоркскому, пришлось заново «учиться» английскому

Кадр из фильма «Король говорит!»

«Уровня A1, соответствующего базовому владению языком, можно достичь, интенсивно изучая иностранный язык в течение 3-6 месяцев, если иметь высокую степень мотивации, чёткую цель, а также, кроме чтения книг, статей, прослушивания аудиоматериалов на целевом языке, применять эффективные методы изучения — такие, как мнемотехника, майнд-карты, разговорные паттерны», — указывает Диана Белан.

Как объясняет лингвист, мнемотехника помогает создать ассоциации и визуальные образы для запоминания слов и фраз. Майнд-карты помогают систематизировать информацию и лучше запомнить слова по темам, а также разложить грамматические правила «по полочкам». А тренировка разговорных паттернов позволяет довести до автоматизма речевые конструкции и быстро использовать их в процессе реального разговора.

Однако, по словам эксперта, для достижения уровня С1 требуется от 2 до 3 лет комплексного подхода и систематической практики, а также стойкого желания освоить язык до высокого уровня. На этом пути эксперт советует избегать следующих распространенных ошибок:



  • ловушка лингвистической зоны комфорта — оставаться в пределах своих текущих языковых навыков, избегая экспериментов или освоения более сложных грамматических структур;



  • чрезмерный фокус на грамматике;



  • нехватка культурного погружения;



  • использование ограниченных источников;



  • страх совершения ошибок;



  • избыточная амбициозность в установке целей.

Изучение сложных языков включает в себя постоянную практику, тренировку абстрактного мышления и понимание культурных особенностей, напоминает лингвист. Стоит пользоваться языковыми приложениями и регулярно общаться с носителями, например, через языковые клубы, специализированные чаты. Выбор места обучения зависит от предпочтений обучаемого, его графика, поставленных сроков и возможностей. Это могут быть очные языковые курсы, онлайн-платформы или онлайн-репетиторы.

«Регулярный интеллектуальный тренинг способствует укреплению концентрации, улучшению памяти и развитию аналитических навыков, что не только поддерживает молодость мозга, но также является важным инструментом в профилактике деменции и преждевременного старения ума», — заключает Диана Белан.

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация