Лучшие игры, в названиях которых есть игра слов ( 20 фото )
- 07.06.2023
- 3 184
Различные текстовые каламбуры уже давно стали неотъемлемой частью всей игровой индустрии. Сложно найти хотя бы один тайтл без забавных отсылок или остроумной игры слов, однако часть этого юмора, как правило, теряется при локализации. Если в случае с репликами героев и описаниями предметов ещё можно найти выход (подобрать аналогичную игру слов в русском языке), то что делать с каламбурами в названиях англоязычных игр?
Между тем, подобных игр куда больше, чем можно себе представить. В некоторых случаях авторы использовали тонкие шутки, но нередко попадаются и игры с настолько неуместными каламбурами, что у носителей языка они не вызывают ничего кроме испанского стыда. В этой подборке вас ждут самые любопытные каламбуры в названиях зарубежных игр (с пояснениями каждого из них).
Tuff E Nuff
В чём шутка: Название Tuff E Nuff созвучно с фразой “tough enough” («достаточно крут»).
Tuff E Nuff – это один из многих файтингов, выходивших на SNES на волне популярности Street Fighter 2. Как и большинство тайтлов от Jaleco, игра оказалась лишь бледной имитацией более успешных файтингов, которые её и вдохновили, но, по крайней мере, её авторы хотя бы попытались придумать яркое название.
Но несмотря на созвучие с фразой tough enough это всё же не самый удачный каламбур. Если бы в самой игре хоть где-нибудь фигурировала фраза Tuff E Nuff (хоть в имени финального босса), к названию файтинга было бы куда меньше вопросов. Однако авторы просто использовали молодёжный сленг, даже не пытаясь привязать его к игровому контенту. Между тем, на японском рынке игра вышла под куда более солидным названием – Dead Dance.
Ballz
В чём шутка: Ballz (или “balls”) – это не только «шары» с английского языка, но и сленговое обозначение мужских гениталий.
Кажется, здесь и объяснять ничего не нужно. Студия PF Magic выпустила очередную игру в псевдо-3D для SNES, Genesis и 3DO, основная фишка которой заключалась в том, что все персонажи состоят из полигональных… сфер.
Собственно, это и отражено в названии. Конечно, это далеко не самый креативный каламбур, но в маркетинговой кампании на нём делался значительный акцент, несмотря на то, что идея была явно сомнительной.
Mass Effect
В чём шутка: Название Mass Effect можно интерпретировать не только как «Эффект массы», но ещё и как «массовый эффект» – то есть, ощутимое влияние решений игрока на окружающий героя мир.
Эта классическая серия видеоигр успела заслужить культовый статус по многим причинам, а её название уже давно стало узнаваемым брендом. Тем не менее, оно находится ближе к концу нашей подборки, поскольку неизвестно, действительно ли авторы вкладывали в название второй смысл или нет.
Как известно, серия Mass Effect названа в честь «Эффекта массы» – вымышленной технологии, которая в этой вселенной обеспечивает быстрые межгалактические полёты. Однако в названии франшизы можно увидеть ещё и намёк на то, какую важную роль играют принимаемые вами решения и как сильно они влияют на развитие сюжета. Когда вскоре после релиза первой части студия объявила о том, что нас ждёт трилогия, в которой все решения игроков переносятся из одной части в другую, многие отнеслись к этому заявлению скептически. Вполне возможно, что BioWare с самого начала хотела донести до нас мысль о том, что каждый наш выбор будет иметь далеко идущие последствия, и поэтому выбрала именно такое название.
Alan Wake
В чём шутка: Алан Уэйк, страдающий от бессонницы, подписывается как A. Wake (созвучно с awake – «бодрствующий»).
Этот каламбур напрямую связан с сюжетными элементами игры, поэтому понять его смогут только те, кто уже успел пройти хотя бы первые её главы. Главный герой, явно вдохновлённый персонажами из книг Стивена Кинга, мучается от бессонницы и, что иронично, всегда пишет своё имя как A. Wake, лишний раз напоминая всем о своём недостатке сна.
Carmageddon
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “car” («автомобиль») и “Armageddon” («армагеддон»).
Авторы этого тайтла, судя по всему, просто смешали первые два слова, которые пришли им в голову и которые при этом неплохо описывали всю происходящую в игре вакханалию.
Получилось, конечно, ярко, но не особо креативно. Это всё равно что вставлять в название автомобильных экшнов рифмующиеся слова, в результате чего получится какая-нибудь глупость вроде Thrill Kill (да, такая игра тоже существует).
Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind
В чём шутка: Название игры отсылает к оригинальному названию фильма «Близкие контакты третьей степени» (Close Encounters of the Third Kind), а буквальный перевод Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind звучит как «Бабзи в когтевых контактах мохнатой степени».
Бабзи уже давно стал заслужил репутацию несмешной шутки в игровой индустрии. Всё дело в том, что тайтлы с его участием, как правило, не могут похвастаться ничем интересным.
А забавная игра слов в названии Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind – это, пожалуй, лучшее, что подарили нам создатели Бабзи за все годы существования персонажа.
Wet
В чём шутка: Wet переводится на русский язык как «влажный» или «мокрый», а в оригинальном названии игры явно заложен сальный подтекст.
Учитывая, что авторы этого проекта от Bethesda черпали вдохновение из фильмов жанра грайндхаус, неудивительно, что в его названии оказалась вульгарная двусмысленность.
Murdered: Soul Suspect
В чём шутка: Слово “soul” («душа») в названии созвучно со словом “sole” («единственный»), а “sole suspect” переводится как «единственный подозреваемый», что отсылает к сюжету игру, главный герой которой – призрак, ищущий подозреваемого в его собственном убийстве.
В наши дни мало кто вспоминает про Murdered, однако в год своего релиза на PS4 игра пользовалась относительной популярностью. Это довольно амбициозный нуар-триллер, в котором мы управляем детективом-призраком, который ищет собственного убийцу. К сожалению, авторы испортили этот концепт мучительно медленными стелс-сегментами, из-за чего игре не удалось обрести культовый статус.
Тем не менее, стоит отдать разработчикам должное – игра слов в названии тайтла получилась весьма тонкой и, что самое главное, не бессмысленной, ведь она прямо отсылает к сюжету этого проекта.
Grabbed by the Ghoulies
В чём шутка: Название Grabbed by the Ghoulies («Схваченные упырями») созвучно со сленговым выражением “grabbed by the balls” (“to grab by the balls” – «держать за яйца»).
Конечно, каламбур в этом названии рассчитан в лучшем случае на десятилетних детей, но ведь игра предназначена именно для такой аудитории, а это значит, что авторов можно лишь похвалить.
В период своего расцвета студия Rare обожала подобные вульгарные каламбуры. Неудивительно, что в дальнейшем она создаст целую серию, основанную на похабных шутках и взрослом юморе (речь идёт, конечно же, о Conker).
Toki: Going Ape Spit
В чём шутка: Подзаголовок Going Ape Spit отсылается к нецензурному английскому выражению “going ape shit” («психовать» или «слетать с катушек»), которое дословно переводится как «бросаться дерьмом как обезьяна»).
Пару десятков лет назад Nintendo была известна строгими правилами касательно того, какой контент можно показывать в играх, выходящих на её платформе. Одним из первых пунктов был запрет нецензурной лексики и даже намёков на неё, а потому Sega, главный конкурент Nintendo, пыталась привлекать игроков более вызывающим контентом.
Первым делом на ум, конечно, приходит Соник и его крутой нрав, но на консолях Sega выходили и другие проекты вроде Toki, которые всеми силами пытались показать, что они рассчитаны не на детей. Отсюда и подзаголовок, отсылающий к английской фразе, в которой фигурируют фекалии. Подзаголовок, очевидно, оказался удачным, потому что про игру вспомнили в 2018 году, когда она получила переиздание, что иронично, на платформе Nintendo Switch.
QuackShot
В чём шутка: Название платформера отсылает к игре Crackshot, а вот “quack” буквально переводится как «кря».
Здесь, собственно, и добавить нечего. QuackShot – это просто добрый и забавный каламбур, в котором отражена вся суть игры. Название будто бы произносит сам Дональд Дак, а ещё оно намекает на ключевую геймплейную механику – особый пистолет, который можно использовать для прохождения платформинговых препятствий.
King’s Quest: Absence Makes the Heart Go Yonder
В чём шутка: Подзаголовок Absence Makes the Heart Go Yonder (можно примерно перевести как «от разлуки сердце рвётся в путь») созвучен с пословицей “absence makes the heart grow fonder” («от разлуки любовь горячей»).
Серия King’s Quest от студии Sierra полна интересных диалогов и прекрасных каламбуров. Достаточно лишь вспомнить подзаголовки шестой и седьмой частей. Шестая названа Heir Today, Gone Tomorrow – это примерно переводится как «сегодня наследник, завтра – нет» и созвучно с пословицей “here today, gone tomorrow” («сегодня здесь, а завтра там»). Седьмую же часть назвали The Princeless Bride («Невеста без принца») с явной отсылок на фильм The Princess Bride («Принцесса-невеста»).
Однако самым удачным можно назвать подзаголовок Absence Makes the Heart Go Yonder. Он и произносится довольно плавно, и тесно связан с центральной темой истории, которая рассказывается в этой игре.
Clustertruck
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “truck” («грузовик») и нецензурного “clusterfuck” («ужасный бардак»).
Если вам довелось поиграть в этот тайтл, то вы понимаете, насколько точно его название описывает весь игровой процесс. С грузовиками на дорогах в мире Clustertruck определённо творится настоящий бардак.
Donkey Kong Country 2: Diddy’s Kong Quest
В чём шутка: Подзаголовок Diddy’s Kong Quest («квест/приключение Дидди Конга») созвучно с фразой “Diddy’s Conquest” («завоевательный поход Дидди»).
Мы уже ранее упоминали студию Rare, которая просто обожает вставлять в названия своих проектов различные каламбуры. Donkey Kong Country 2: Diddy’s Kong Quest не стала исключением.
Это название получилось отличным хотя бы потому, что оно содержит в себе всё, что нужно знать о сиквеле. В нём Дидди Конг играет куда более важную роль, а его приключение оказывается ещё более масштабным, чем в первой части, а потому его вполне можно сравнить с грандиозным завоевательным походом.
South Park: The Fractured but Whole
В чём шутка: Подзаголовок The Fractured but Whole («разделённый, но целый») созвучен с фразой “the fractured butthole” («разорванный зад»).
Многие англоговорящие игроки далеко не сразу заметили вульгарный каламбур в названии второй части South Park. В конце концов, выбранный подзаголовок намекает на сюжетные события и не вызывает никаких подозрений. В финале первой игры группа героев разделилась, но уже в сиквеле им вновь приходится объединиться в один целый отряд – казалось бы, отсюда и логичное название. И лишь когда вы произнесёте его вслух пару раз, вы поймёте, что и здесь не обошлось без сортирного юмора.
Max Payne
В чём шутка: Название игры созвучно с фразой “max(imum) pain” («максимальная боль»).
Учитывая, через какие испытания приходится пройти Максу Пейну, второй смысл, заложенный в название игры, выглядит вполне уместно. Возможно, отчасти благодаря удачному названию франшиза обрела культовый статус.
Mario and Luigi: Partners in Time
В чём шутка: Подзаголовок Partners in Time созвучен с фразой “partners in crime” («соучастники преступления»).
Как ни странно, в череде игр про Марио можно по пальцам пересчитать тайтлы с интересными каламбурами в названиях. К ним относится и RPG про двух братьев-сантехников под названием Mario and Luigi: Partners in Time.
Причём помимо забавной игры слов в подзаголовке проект может похвастаться обилием первоклассных шуток, которые можно встретить практически во всех местных диалогах. Фанаты Марио и Луиджи однозначно останутся в восторге.
Splatoon
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “splash” («клякса») и “platoon” («взвод» или «отряд»).
Все носители языка прекрасно понимают, что авторы Splatoon пытались отразить в названии пейнтбольный стиль проекта и акцент на мультиплеерных баталиях. Но при этом (скорее всего, случайно) авторы мультяшного шутера сделали отсылку на фильм Platoon («Взвод») – мрачную военную драму с Уиллемом Дефо. Получилось в итоге нечто прекрасное.
Ratchet and Clank: Rift Apart
В чём шутка: Подзаголовок Rift Apart, по задумке создателей, отсылается к выражению “drift apart” («отдаляться друг от друга»). Геймеры же нашли другое созвучие – с фразой “ripped a fart” («пукнуть»).
Эта подборка могла состоять лишь из подзаголовков серии Ratchet and Clank. Взять, к примеру, Going Commando (сленговая фраза, которую можно перевести как «ходить без нижнего белья») или Size Matters («размер имеет значение»). Как можно понять, студия Insomniac Games уже несколько десятилетий подряд не стесняется вставлять весёлые, пусть и вульгарные каламбуры в названия своих тайтлов.
Однако мы решили остановиться на подзаголовке Rift Apart, который наглядно демонстрирует то, что разработчики даже спустя все эти годы не собираются отказываться от славных традиций. Здесь скрыто сразу два дополнительных смысла, один из которых связан с уже привычной шуткой ниже пояса.
Invisible, Inc
В чём шутка: Название Invisible, Inc («корпорация невидимок») созвучно с фразой “invisible ink” («невидимые чернила»).
Перед вами идеальное название стелс-игры про шпионские приключения. Добавить здесь попросту нечего.
Между тем, подобных игр куда больше, чем можно себе представить. В некоторых случаях авторы использовали тонкие шутки, но нередко попадаются и игры с настолько неуместными каламбурами, что у носителей языка они не вызывают ничего кроме испанского стыда. В этой подборке вас ждут самые любопытные каламбуры в названиях зарубежных игр (с пояснениями каждого из них).
Tuff E Nuff
В чём шутка: Название Tuff E Nuff созвучно с фразой “tough enough” («достаточно крут»).
Tuff E Nuff – это один из многих файтингов, выходивших на SNES на волне популярности Street Fighter 2. Как и большинство тайтлов от Jaleco, игра оказалась лишь бледной имитацией более успешных файтингов, которые её и вдохновили, но, по крайней мере, её авторы хотя бы попытались придумать яркое название.
Но несмотря на созвучие с фразой tough enough это всё же не самый удачный каламбур. Если бы в самой игре хоть где-нибудь фигурировала фраза Tuff E Nuff (хоть в имени финального босса), к названию файтинга было бы куда меньше вопросов. Однако авторы просто использовали молодёжный сленг, даже не пытаясь привязать его к игровому контенту. Между тем, на японском рынке игра вышла под куда более солидным названием – Dead Dance.
Ballz
В чём шутка: Ballz (или “balls”) – это не только «шары» с английского языка, но и сленговое обозначение мужских гениталий.
Кажется, здесь и объяснять ничего не нужно. Студия PF Magic выпустила очередную игру в псевдо-3D для SNES, Genesis и 3DO, основная фишка которой заключалась в том, что все персонажи состоят из полигональных… сфер.
Собственно, это и отражено в названии. Конечно, это далеко не самый креативный каламбур, но в маркетинговой кампании на нём делался значительный акцент, несмотря на то, что идея была явно сомнительной.
Mass Effect
В чём шутка: Название Mass Effect можно интерпретировать не только как «Эффект массы», но ещё и как «массовый эффект» – то есть, ощутимое влияние решений игрока на окружающий героя мир.
Эта классическая серия видеоигр успела заслужить культовый статус по многим причинам, а её название уже давно стало узнаваемым брендом. Тем не менее, оно находится ближе к концу нашей подборки, поскольку неизвестно, действительно ли авторы вкладывали в название второй смысл или нет.
Как известно, серия Mass Effect названа в честь «Эффекта массы» – вымышленной технологии, которая в этой вселенной обеспечивает быстрые межгалактические полёты. Однако в названии франшизы можно увидеть ещё и намёк на то, какую важную роль играют принимаемые вами решения и как сильно они влияют на развитие сюжета. Когда вскоре после релиза первой части студия объявила о том, что нас ждёт трилогия, в которой все решения игроков переносятся из одной части в другую, многие отнеслись к этому заявлению скептически. Вполне возможно, что BioWare с самого начала хотела донести до нас мысль о том, что каждый наш выбор будет иметь далеко идущие последствия, и поэтому выбрала именно такое название.
Alan Wake
В чём шутка: Алан Уэйк, страдающий от бессонницы, подписывается как A. Wake (созвучно с awake – «бодрствующий»).
Этот каламбур напрямую связан с сюжетными элементами игры, поэтому понять его смогут только те, кто уже успел пройти хотя бы первые её главы. Главный герой, явно вдохновлённый персонажами из книг Стивена Кинга, мучается от бессонницы и, что иронично, всегда пишет своё имя как A. Wake, лишний раз напоминая всем о своём недостатке сна.
Carmageddon
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “car” («автомобиль») и “Armageddon” («армагеддон»).
Авторы этого тайтла, судя по всему, просто смешали первые два слова, которые пришли им в голову и которые при этом неплохо описывали всю происходящую в игре вакханалию.
Получилось, конечно, ярко, но не особо креативно. Это всё равно что вставлять в название автомобильных экшнов рифмующиеся слова, в результате чего получится какая-нибудь глупость вроде Thrill Kill (да, такая игра тоже существует).
Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind
В чём шутка: Название игры отсылает к оригинальному названию фильма «Близкие контакты третьей степени» (Close Encounters of the Third Kind), а буквальный перевод Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind звучит как «Бабзи в когтевых контактах мохнатой степени».
Бабзи уже давно стал заслужил репутацию несмешной шутки в игровой индустрии. Всё дело в том, что тайтлы с его участием, как правило, не могут похвастаться ничем интересным.
А забавная игра слов в названии Bubsy in Claws Encounter of the Furred Kind – это, пожалуй, лучшее, что подарили нам создатели Бабзи за все годы существования персонажа.
Wet
В чём шутка: Wet переводится на русский язык как «влажный» или «мокрый», а в оригинальном названии игры явно заложен сальный подтекст.
Учитывая, что авторы этого проекта от Bethesda черпали вдохновение из фильмов жанра грайндхаус, неудивительно, что в его названии оказалась вульгарная двусмысленность.
Murdered: Soul Suspect
В чём шутка: Слово “soul” («душа») в названии созвучно со словом “sole” («единственный»), а “sole suspect” переводится как «единственный подозреваемый», что отсылает к сюжету игру, главный герой которой – призрак, ищущий подозреваемого в его собственном убийстве.
В наши дни мало кто вспоминает про Murdered, однако в год своего релиза на PS4 игра пользовалась относительной популярностью. Это довольно амбициозный нуар-триллер, в котором мы управляем детективом-призраком, который ищет собственного убийцу. К сожалению, авторы испортили этот концепт мучительно медленными стелс-сегментами, из-за чего игре не удалось обрести культовый статус.
Тем не менее, стоит отдать разработчикам должное – игра слов в названии тайтла получилась весьма тонкой и, что самое главное, не бессмысленной, ведь она прямо отсылает к сюжету этого проекта.
Grabbed by the Ghoulies
В чём шутка: Название Grabbed by the Ghoulies («Схваченные упырями») созвучно со сленговым выражением “grabbed by the balls” (“to grab by the balls” – «держать за яйца»).
Конечно, каламбур в этом названии рассчитан в лучшем случае на десятилетних детей, но ведь игра предназначена именно для такой аудитории, а это значит, что авторов можно лишь похвалить.
В период своего расцвета студия Rare обожала подобные вульгарные каламбуры. Неудивительно, что в дальнейшем она создаст целую серию, основанную на похабных шутках и взрослом юморе (речь идёт, конечно же, о Conker).
Toki: Going Ape Spit
В чём шутка: Подзаголовок Going Ape Spit отсылается к нецензурному английскому выражению “going ape shit” («психовать» или «слетать с катушек»), которое дословно переводится как «бросаться дерьмом как обезьяна»).
Пару десятков лет назад Nintendo была известна строгими правилами касательно того, какой контент можно показывать в играх, выходящих на её платформе. Одним из первых пунктов был запрет нецензурной лексики и даже намёков на неё, а потому Sega, главный конкурент Nintendo, пыталась привлекать игроков более вызывающим контентом.
Первым делом на ум, конечно, приходит Соник и его крутой нрав, но на консолях Sega выходили и другие проекты вроде Toki, которые всеми силами пытались показать, что они рассчитаны не на детей. Отсюда и подзаголовок, отсылающий к английской фразе, в которой фигурируют фекалии. Подзаголовок, очевидно, оказался удачным, потому что про игру вспомнили в 2018 году, когда она получила переиздание, что иронично, на платформе Nintendo Switch.
QuackShot
В чём шутка: Название платформера отсылает к игре Crackshot, а вот “quack” буквально переводится как «кря».
Здесь, собственно, и добавить нечего. QuackShot – это просто добрый и забавный каламбур, в котором отражена вся суть игры. Название будто бы произносит сам Дональд Дак, а ещё оно намекает на ключевую геймплейную механику – особый пистолет, который можно использовать для прохождения платформинговых препятствий.
King’s Quest: Absence Makes the Heart Go Yonder
В чём шутка: Подзаголовок Absence Makes the Heart Go Yonder (можно примерно перевести как «от разлуки сердце рвётся в путь») созвучен с пословицей “absence makes the heart grow fonder” («от разлуки любовь горячей»).
Серия King’s Quest от студии Sierra полна интересных диалогов и прекрасных каламбуров. Достаточно лишь вспомнить подзаголовки шестой и седьмой частей. Шестая названа Heir Today, Gone Tomorrow – это примерно переводится как «сегодня наследник, завтра – нет» и созвучно с пословицей “here today, gone tomorrow” («сегодня здесь, а завтра там»). Седьмую же часть назвали The Princeless Bride («Невеста без принца») с явной отсылок на фильм The Princess Bride («Принцесса-невеста»).
Однако самым удачным можно назвать подзаголовок Absence Makes the Heart Go Yonder. Он и произносится довольно плавно, и тесно связан с центральной темой истории, которая рассказывается в этой игре.
Clustertruck
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “truck” («грузовик») и нецензурного “clusterfuck” («ужасный бардак»).
Если вам довелось поиграть в этот тайтл, то вы понимаете, насколько точно его название описывает весь игровой процесс. С грузовиками на дорогах в мире Clustertruck определённо творится настоящий бардак.
Donkey Kong Country 2: Diddy’s Kong Quest
В чём шутка: Подзаголовок Diddy’s Kong Quest («квест/приключение Дидди Конга») созвучно с фразой “Diddy’s Conquest” («завоевательный поход Дидди»).
Мы уже ранее упоминали студию Rare, которая просто обожает вставлять в названия своих проектов различные каламбуры. Donkey Kong Country 2: Diddy’s Kong Quest не стала исключением.
Это название получилось отличным хотя бы потому, что оно содержит в себе всё, что нужно знать о сиквеле. В нём Дидди Конг играет куда более важную роль, а его приключение оказывается ещё более масштабным, чем в первой части, а потому его вполне можно сравнить с грандиозным завоевательным походом.
South Park: The Fractured but Whole
В чём шутка: Подзаголовок The Fractured but Whole («разделённый, но целый») созвучен с фразой “the fractured butthole” («разорванный зад»).
Многие англоговорящие игроки далеко не сразу заметили вульгарный каламбур в названии второй части South Park. В конце концов, выбранный подзаголовок намекает на сюжетные события и не вызывает никаких подозрений. В финале первой игры группа героев разделилась, но уже в сиквеле им вновь приходится объединиться в один целый отряд – казалось бы, отсюда и логичное название. И лишь когда вы произнесёте его вслух пару раз, вы поймёте, что и здесь не обошлось без сортирного юмора.
Max Payne
В чём шутка: Название игры созвучно с фразой “max(imum) pain” («максимальная боль»).
Учитывая, через какие испытания приходится пройти Максу Пейну, второй смысл, заложенный в название игры, выглядит вполне уместно. Возможно, отчасти благодаря удачному названию франшиза обрела культовый статус.
Mario and Luigi: Partners in Time
В чём шутка: Подзаголовок Partners in Time созвучен с фразой “partners in crime” («соучастники преступления»).
Как ни странно, в череде игр про Марио можно по пальцам пересчитать тайтлы с интересными каламбурами в названиях. К ним относится и RPG про двух братьев-сантехников под названием Mario and Luigi: Partners in Time.
Причём помимо забавной игры слов в подзаголовке проект может похвастаться обилием первоклассных шуток, которые можно встретить практически во всех местных диалогах. Фанаты Марио и Луиджи однозначно останутся в восторге.
Splatoon
В чём шутка: Название игры – это слияние слов “splash” («клякса») и “platoon” («взвод» или «отряд»).
Все носители языка прекрасно понимают, что авторы Splatoon пытались отразить в названии пейнтбольный стиль проекта и акцент на мультиплеерных баталиях. Но при этом (скорее всего, случайно) авторы мультяшного шутера сделали отсылку на фильм Platoon («Взвод») – мрачную военную драму с Уиллемом Дефо. Получилось в итоге нечто прекрасное.
Ratchet and Clank: Rift Apart
В чём шутка: Подзаголовок Rift Apart, по задумке создателей, отсылается к выражению “drift apart” («отдаляться друг от друга»). Геймеры же нашли другое созвучие – с фразой “ripped a fart” («пукнуть»).
Эта подборка могла состоять лишь из подзаголовков серии Ratchet and Clank. Взять, к примеру, Going Commando (сленговая фраза, которую можно перевести как «ходить без нижнего белья») или Size Matters («размер имеет значение»). Как можно понять, студия Insomniac Games уже несколько десятилетий подряд не стесняется вставлять весёлые, пусть и вульгарные каламбуры в названия своих тайтлов.
Однако мы решили остановиться на подзаголовке Rift Apart, который наглядно демонстрирует то, что разработчики даже спустя все эти годы не собираются отказываться от славных традиций. Здесь скрыто сразу два дополнительных смысла, один из которых связан с уже привычной шуткой ниже пояса.
Invisible, Inc
В чём шутка: Название Invisible, Inc («корпорация невидимок») созвучно с фразой “invisible ink” («невидимые чернила»).
Перед вами идеальное название стелс-игры про шпионские приключения. Добавить здесь попросту нечего.
Материал взят: Тут