10 оскорбительных английских слов с неясным происхождением ( 1 фото )

Присланное




Плотный поток голливудских фильмов с пиратским переводом в свое время позволило населению России в полной мере ознакомиться с американским матом, даже без знания английского языка.

Интересно, что и английские непристойные слова и выражения часто имеют мутную историю происхождения. Иногда невозможно точно сказать, когда и при каких обстоятельствах они возникли в языке или приняли оскорбительное значение.

"Shit"

Согласно одной из версий, английское слово "shit" («дерьмо») произошло от акронима SHIT – Ship High In Transit («перевозить сверху»; пометка, которую наносили на мешки с навозом при транспортировке). Дело в том, что мешки с навозом, транспортируемые на грузовых судах, разрешалось перевозить только на верхних палубах, чтобы не дать им намокнуть или спровоцировать потенциально взрывоопасное скопление метана. С тех пор люди, проходя мимо предметов, источавших неприятный запах, говорили: «Они воняют, как дерьмо» (англ. That smells like shit).

Эта история является полнейшим вздором. На самом деле слово "shit" имеет более возвышенное происхождение. Самая ранняя форма "shit" обнаружена в древнеанглийском глаголе "scitan", который является производным от индоевропейского корня skei- («разрезать, разделять»). Это также делает слово "shit" дальним родственником "science" («наука»), "conscience" («совесть, сознание»), "schedule" («список, расписание») и "shield" («щит»). Древнеанглийский глагол "scitan" произошёл от прагерманского слова skit-. Родственные слова "shit" существуют в большинстве германских языков: севернофризский – "skitj", голландский – "schijten", немецкий – "scheissen".

Одним древнеанглийским производным словом, которое вышло из употребления, было "bescitan" или "beshitten" («обкладывать навозом, обгаживать»).

Староанглийское "scitan" стало среднеанглийским "shiten", однако учитывая то, что староанглийское "sc-" произносилось как "sh-", это наверняка было незначительным изменением. Что касается существительных, то в древнеанглийском некогда имелись слова "scitte" и "scytel", а в среднеанглийском – "shitel". Слово "turd" («дерьмо») использовалось вплоть до XIV века, в то время как "shit" считалось табу и редко появлялось в печати между XVII и XX веками.

Учитывая то, что в правилах английской орфографии на протяжении веков царила путаница, были случаи, когда слово "shuttle" превращалось в "shittle", а "chit" и "shut" становились "shit". В проповеди середины XV века встречаются такие слова "shitt the gates of heven".

"Ass" и "Arse"

Слова "ass" и "arse" («задница, жопа») используются в английском языке около одного тысячелетия. "Arse", как правило, относилось к человеческому заду, а "ass" – к ослиному до тех пор, пока американцы не решили сделать значение этих двух слов одинаковым, сбив всех с толку и превратив изучение Библии в весёлое занятие.

"Ass" («осёл» или «вьючное животное») произошло от древнеанглийского "assa", которое является производным от латинского "asinus", куда оно пришло из ближневосточных языков. Использование слова "ass" в качестве оскорбления уходит корнями в древнегреческие басни. Среднеанглийское выражение "lik an asse that listeth on a harpe" относится к человеку, который ничего не смыслит и не понимает. Выражение "make an ass of oneself" («валять дурака, ставить себя в глупое положение») возникло в конце XVI века.

В свою очередь, слово "arse" происходит от древнеанглийского "aers" (от прагерманского "arsoz") и имеет родственные слова в древнесаксонском, древневерхненемецком, древнескандинавском ("ars"), средненидерландском ("aers") и немецком ("arsch") языках. Оно является производным от праиндоевропейского корня ors-, который означает «ягодицы» или «задняя сторона». Среднеанглийское выражение "arse-winning" означало деньги, добытые проституцией.

Превращение "arse" в слово "ass" было американским диалектным изменением – потерей буквы "r" перед "s" (другие примеры: "burst" и "bust", "curse" и "cuss", "horse" и "hoss").

Слово "ass" не появлялось в печати до 1930 года, хотя есть свидетельства того, что оно употреблялось в прямом и переносном значениях ещё раньше (например, в шекспировских комедиях «Сон в летнюю ночь» и «Бесплодные усилия любви»).

"Cock"

Слово "cock" (груб. «половой член») на протяжении столетий имело много значений, как правило, не имеющих ничего общего с мужскими гениталиями. "Cock" сегодня встречается в таких словах, как "cocktail" («коктейль»), "peacock" («павлин»), "cockroach" («таракан») и "half-cocked" (1) «на предохранительном взводе» (об огнестрельном оружии); 2) «недостаточно подготовленный»; 3) разг. «подвыпивший, навеселе»). "Cock" происходит от древнеанглийского слова, имеющего значение «петух». Оно имеет родственные слова в старофранцузском ("coc") и древнескандинавском ("kokkr") языках.

До XV века слово "cock" употреблялось с именами собственными в качестве диминутивного аффикса, отголоски чего можно увидеть в фамилиях Wilcox и Hitchcock («Уилкокс» и «Хичкок»). Оскорбительное значение «пенис» оно приобрело в XVII веке. В период между XIV и XVII столетиями в северноанглийских диалектах английского языка для обозначения мужского полового органа использовалось слово "pillicock".
Одной из возможных причин изменения значения слова "cock" стал тот факт, что когда петух начинает сердиться, его бородка и гребень наливаются кровью и набухают, как мужской член в возбуждённом состоянии. Согласно другой версии, слово "cock" использовалось для обозначения краников на бочках с пивом и вином, которые являются дозаторами жидкостей, как и мужской пенис. Схожесть с поведением петуха является также объяснением выражений вроде "cock your head" («наклонить голову в сторону») и "cock a gun" («взвести курок»).
Интересен тот факт, что жители дельты Миссисипи до середины XX века употребляли слово "cock" по отношению к женским гениталиям. Пенис они называли "cock opener".

"Boong"

Уничижительное слово "boong" употребляется в Австралии и переводится на русский как «абориген».

"Boong" изначально являлось армейским сленговым словом, которое австралийцы употребляли по отношению к жителям Папуа – Новой Гвинеи, чья страна в то время находилась под колониальной оккупацией Австралии. Согласно одной версии, слово "boong" произошло от языка аборигенов. Однако многие также убеждены в том, что, по всей вероятности, оно берёт своё начало от слова "bung", которое в переводе с джакартского диалекта означает «старший брат». Другие говорят, что слово "boong" пришло из языка племени вемба, где имеет значение «человек».

Как бы там и было, в Австралии оно начало употребляться примерно с 1924 года, как правило, в весьма унизительной манере. Словом "boong" австралийцы называли аборигенов, жителей Папуа – Новой Гвинеи, иногда африканцев или афроамериканцев. Некоторые утверждают, что во время боевых действий против японцев в годы Второй мировой войны слово "boong" употреблялось в хорошем, уважительном смысле, поскольку помощь жителей Папуа – Новой Гвинеи была жизненно важной для войск Союзников. Один историк даже писал: «Каждый солдат в Новой Гвинее знал, что слово "boong" означает службу, верность, самопожертвование и дисциплину».

Как бы там ни было, но слово "boong" преимущественно употреблялось в негативном значении. Также широко был распространён альтернативный термин "fuzzy-wuzzy". Один австралийский солдат говорил, что жители Папуа – Новой Гвинеи «смешные, как мешок, полный обезьян» (англ. funny as a bagfull of monkeys). Что характерно, слово также стало употребляться по отношению к японцам, которых называли "boongs walked in boots" («бунги в сапогах»).

Сегодня данный термин в основном употребляется по отношению к аборигенам, наряду с такими более древними выражениями, как "myall" («незнакомец» – слово, которое первоначально использовалось аборигенами для обозначения белых людей, но потом распространилось и на них); большинство из них исчезли из современного лексикона. Меж тем, сокращение "Abo" изначально не имело негативный оттенок, однако со временем приобрело оскорбительное значение.

Некоторые аборигены предприняли попытку вернуть в употребление слово "boong", которое можно найти в аборигенной литературе, а также имени персонажа комедийного шоу 1970-х годов – "Super Boong", супергероя, который борется с расизмом.

Слово "boong" не раз становилось проблемой для европейских переводчиков аборигенных текстов. Так, филолог из Словении, который занимался переводом романа «клетка для кроликов», подвёргся жёсткой критике за то, что перевёл слова "boong" и "blackfella" как "crnuh", оскорбительное слово, употребляющееся по отношению к темнокожему человеку.

"Gook"

"Gook" – ещё одно пренебрежительное слово, которое употребляется по отношению к людям азиатского происхождения. Оно является американизмом. Согласно одной популярной версии, слово "gook" появилось во время Корейской войны. Оно образовалось от корейского слова «Хангук» (Корея) или «Мигук» (Америка), которое американские солдаты воспринимали как "me gook".

Согласно другой версии, слово "gook" появилось во время Испано-американской войны, когда американские солдаты вели бои на Филиппинах. Предположительно, оно является производным от слова "goo-goo". Так американцы передразнивали говор филиппинцев. После они стали называть их этим словом. "Gook" также может происходить от слова "gobbledygook" («белиберда»).

Известно, что "gook" употреблялось для описания проституток, которые обслуживали солдат в военных лагерях. В 1914 году слово "gook" приобрело значение «бродяга, человек низкого происхождения».

В 1920-х и 1930-х годах данный термин использовался для того, чтобы описать чернокожих гаитян, говорящих на французском и креольском языках, а также испаноязычных никарагуанцев. Его значение было уничижительным.

Во время Второй мировой войны слово "gook" употреблялось по отношению ко всем аборигенам, особенно арабам. Ассоциация "gook" с азиатами, скорее всего, возникла во время войны против Японии, за которой последовала американская интервенция в Корею и Вьетнам.

"Faggot"

Многим известно, что слово "faggot" первоначально означало вязанку хвороста и происходит от французского "fagot". Вероятно, "faggot" имеет латинские корни, поскольку в итальянском языке также есть родственное слово "fagotto", диминутив от латинского "facus" (или "fascis"), означающего «связку дров».

В XVI веке термин "faggot" употреблялся по отношению к сварливой женщине, с которой было так же тяжело, как и с вязанкой хвороста. Слово "faggot" приобрело современное значение «педик» лишь в ХХ веке. Некоторые люди верят в то, что термин берёт свое начало от средневековой практики сжигания гомосексуалистов на костре, однако это миф. Слово "faggot" употреблялось по отношению к еретикам, которых сжигали на костре. Отсюда, возникли такие выражения, как "fire and faggot" («угроза страшной смерти, казни»), "to fry a faggot" («сгореть заживо») и "to carry a faggot" («мягкое наказание для тех, кто отрёкся от своей ереси»).

Современное значение слова "faggot", возможно, закрепилось благодаря идишскому термину "faygele" («гомосексуалист»; дословно – «маленькая птичка»). Также оно может быть связано со сленговым словом "fag", которое употребляли по отношению к ученикам младших классов, бегавших на побегушках у старшеклассников.

Слово "faggot" впервые появилась в печати в современном значении в словаре криминального сленга, вышедшем в 1914 году: "All the fagots (sissies) will be dressed in drag at the ball tonight" («Сегодня вечером все педики должны одеться как бабы»).

Согласно составителям Словаря американского сленга, современное значение слова "faggot" возникло из ассоциации с сигаретами – "fags", которые, как считали те, кто предпочитал сигары и трубки, курили «женоподобные мужчины».

Сегодня в Великобритании слово "fag" иногда ещё употребляется в значении «сигарета». Невинный вопрос "Can I bum a fag?" может быть неверно истолкован американцами. Слово "faggot" в своём современном значении появилось в британском английском в 1960-х годах.

"Bitch"

Слово "bitch" является производным от древнеанглийского "bicce", которое, в свою очередь, произошло из древнескандинавского "bikkjuna" – «самка собаки».

В XV веке слово "bitch" в значении «сука» употреблялось только по отношению к женщинам. В XVI веке это стало касаться и мужчин. Практика оскорбления женщин путём сравнения их с самками собаки старше, чем английский язык. Женщин в Древней Греции и Риме оскорбляли, сравнивая их с собаками в период течки.

Специалист по истории английского языка Джеффри Хьюз утверждает, что слово "bitch" употреблялось ранними христианами в уничижительном значении по отношению к язычникам, которые поклонялись богине Диане. Уильям Шекспир дважды использовал его в своих пьесах, однако оно никоим образом не относилось к женщинам. Чаще всего его употребляли по отношению к мужчинам.

Значение «похотливая женщина» слово "bitch" приобрело в XVIII веке. Через сто лет в одном из словарей его называли «самым оскорбительным словом, которым можно обозвать англичанку».

Слово "bitch" стало по-настоящему популярным после 1920 года, когда была принята 19-я поправка к Конституции США, предоставлявшая женщинам право голосовать на выборах. Скорее всего, это была злобная реакция со стороны мужчин, которые скептически отнеслись к политической мобилизации женщин. В 1930-х годах слово "bitch" начало употребляться по отношению к геям.

Популярность ругательства "bitch", которая резко снизилась во время Второй мировой войны, снова возросла в 1960-х годах с возникновением второй волны феминизма.

"Coon" и "coonass"

Слово "coon" считается этническим оскорблением, используемым для того, чтобы унизить афроамериканцев в США и аборигенов в Австралии (хотя оно также является шотландской фамилией и маркой сыра). "Coon" изначально было просто сокращением от слова "raccoon" («енот») и употреблялось для описания членов американской Партии вигов, просуществовавшей относительно недолгое время, а также пограничников, которые носили шапки из меха енота. В оскорбительном значении слово "coon" начало употребляться в отношении темнокожего населения США в начале XIX века. Оно произошло от португальского слова "barracoos" – «загон для рабов».

Слово "coonass" употребляется по отношению к представителям субэтнической группы каджунов с целью унизить их достоинство, однако некоторые каджуны гордятся тем, что их так называют. Происхождение данного термина доподлинно неизвестно, однако версий по поводу этого существует предостаточно. Самая популярная теория была разработана Джеймсом Доменго, покойным председателем Совета по развитию французского языка в Луизиане. По его словам, термин возник от французского слова "connasse" со значением «идиот, имбецил». Во время Второй мировой войны французские солдаты использовали слово "connasse", чтобы обозначить своих дальних кузенов из субэтнической группы каджунов. Оно было подхвачено американцами и англичанами, которые исковеркали его произношение.

Другие считали эту теорию несостоятельной и ссылались на фотографию от 1943 года с изображением боевого самолёта C-74 с надписью на фюзеляже "Coonass Cajun". Версия происхождения "coonass" от французского слова "connasse" не была опровергнута, однако считалась менее вероятной.

Существуют и другие версии происхождения слова "coon". Согласно одной из них, каджунов называли так потому, что они якобы употребляли в пищу мясо енотов и носили шапки из меха енота во время Англо-американской войны 1812-1815 годов.

"Fuck"

Это популярное английское слово имеет германское, а не англо-саксонское происхождение. Согласно одной из версий, оно появилось после выхода королевского указа, в котором говорилось, что после эпидемии чумы нужно в срочном порядке повысить деторождаемость. Для этого нужно "Fornicate Under Command of the King" («сношаться по приказу короля»), или "FUCK". Согласно другой версии, во время Столетней войны французы отрезали пленённым английским лучникам средние пальцы, чтобы они не могли больше стрелять.

Эти истории являются полнейшим бредом. Слово "fuck", по всей вероятности, пришло в английский язык из нижненемецкого, фризского, голландского или древнескандинавского языков. Его первоначальное значение «ударять» было изменено на «трахаться» в XVI веке.

Один из первых примеров его употребления в грубом значении содержится в аннотации к трактату Марка Туллия Цицерона «Об обязанностях», написанной неизвестным монахом в 1528 году. В ней он жаловался на монастырскую политику: "O d fuckin Abbot" («О, этот чёртов аббат»). Также слово "fuck" можно найти в шифровке, написанной монахом на латинском языке и переведённой на английский: "Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk. [. . .] Fratres cum knyvys goth about and txxkxzv nfookt xxzxkt" (They [the monks] are not in heaven, because they fuck the wives of Ely. – Они [монахи] не попадают в рай, потому что трахают жён Или».

Слово "fuck" встречается в фамилиях Fuckebegger, Fukkebotere, Smalfuk и Fuckebythenavele, а также топонимах Ric Wyndfuck de Wodehou и Fockynggroue. После XVI века оно стало бранным словом. С 1795 по 1960 год "fuck" редко появлялось в печати и не включалось в словари. В романе «Нагие и мёртвые» (1948 год) писатель Норман Мейлер был вынужден по настоянию своего издателя заменить слово "fuck" на эвфемизм "fug".

"Cunt"

Происхождение слова "cunt" (неценз. «вагина») окутано тайнами. Некоторые считают, что термин произошёл от латинского "cunnus", однако это маловероятно. И хотя родственные слова есть во французском ("con") и испанском ("cono") языках, ни одно из них не является таким оскорбительным, как английское "cunt".

Некоторые лингвистические ревизионисты, действующие из лучших побуждений, утверждают, что слово "cunt" произошло от санскритского "cunti" или "kunda", термины, относящиеся к индуистской богине Кали. Другие считают, что слово "cunt" пришло в английский из ближневосточных языков.

Слово "cunt", вероятно, имеет прагерманское происхождение, поскольку оно присутствовало в древнеанглийском языке. Буква "t" роднит его со словами "kunte" (древнефризский), "kunta" (древнеисландский) и "kunte" (средненижненемецкий). Слово "cunt" стало активно употребляться в языке в XIII и XIV веках. Кварталы красных фонарей в английских городах часто называли "Gropecuntlane" ("grope" – лапать; "cunt" – вагина; "lane" – улочка). Слово "cunt" также часто встречалось в фамилиях: Clawecunte, Sitbithecunte, Fillecunt и другие.

Первое письменное употребление слова "cunt" в его современном значении зафиксировано в «Пословицах Хендинга» (1325 год), собрании моральных и религиозных советов. В медицинском документе, датируемом 1440 годом, слово "cunt" используется в качестве специального термина.

В середине XIX века слово "cunt" употреблялось в оскорбительном значении по отношению как к женщинам, так и мужчинам. Свой женоненавистнический оттенок оно приобрело уже в ХХ столетии. Слово "cunt" редко появлялось в печати до относительно недавнего времени. Оно даже не вошло в первое издание Оксфордского словаря английского языка.

Интересен тот факт, что слово "cunt" является табу в Соединённых Штатах Америки и Канаде, однако широко используется в других англоязычных странах (например, Австралии), как правило, с менее негативным оттенком. По словам одного блогера, причина, почему слово "cunt" является более приемлемым в Великобритании и других странах Содружества, сводится к исторической культурной войне за общепринятый язык, которая велась между южноанглийскими аристократами и простыми жителями Северной Англии и Шотландии. Первые предпочитали говорить на нормандском диалекте, вторые использовали германские вульгарные слова для того, чтобы отличаться от аристократов-франкофилов.

А вот тут мы уже обсуждали все варианты того, что означает слово FUCK?

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация