Преподаватель английского Шенцева объяснила, какие англицизмы нельзя заменить в русском языке ( 1 фото )

Это интересно




pxhere.com

Законопроект о контроле за соблюдением должностными лицами и гражданами норм русского литературного языка путем отказа от чрезмерного употребления иностранных слов было вчера внесет в Госдуму. Преподаватель английского языка онлайн-школы Skyeng Анна Шенцева рассказала ФАН, каким англицизмам будет сложно найти замену.

«В русском языке используется большое количество англицизмов. Некоторые слова настолько плотно входят в нашу повседневную речь, что мы перестаем воспринимать их как заимствованные. Например: киви, линолеум, граммофон и многие другие. В разумных пределах такой процесс нельзя назвать плохим. Любой язык — живой, в нем постоянно происходят изменения. Какие-то слова устаревают и выходят из употребления, а какие-то наоборот органично входят в обиход. И это происходит не только с русским языком, например, в английском много заимствований из русского: sputnik, samovar, taiga и т. д. Поэтому очень важно учить язык применимый на практике», — объяснила Шенцева.

При этом есть слова, точных аналогов которым найти в русском языке невозможно. И их будет достаточно сложно заменить как в повседневной жизни, так и в современной литературе, подчеркнула эксперт.

«К таким словам относится понятие абьюз. В переводе он может означать как "оскорбление", так и "злоупотребление". Но термин абьюз включает в себя гораздо больший смысл — это и психологическое давление, и физическое насилие, и манипулятивное поведение, и злоупотребление своим положением, и оскорбление, или все это вместе в любых комбинациях. Термина, чтобы описать все эти явления сразу в русском языке просто не существует. При этом в современной литературе, как художественной, так и деловой, понятие "абьюз" используют достаточно часто», — рассказала специалист.

Ресепшн также попадает в список незаменяемых англицизмов. Русские аналоги «приемная» или «стойка регистрации» не точно описывают значение. Ресепшн — это и конторка администратора в салоне красоты, и стойка регистрации в отеле, и стол секретаря в офисе, и даже рабочее место консьержа в многоквартирном доме, привела пример преподаватель Skyeng.

«Такие современные сетевые термины как троллинг, хейтер, лайкать, триггер — тоже невозможно точно заменить русскими словами. Русские аналоги не полностью отражают суть таких явлений. Например, "ненавистник" нельзя использовать вместо "хейтер", так как хейтеры в большинстве случаев не желают зла конкретным людям. Они тратят свое время и силы на обсуждение и осуждение других, а не на ненависть», — добавила Шенцева.

В список могут попасть целые профессии и термины из сферы digital. Например, эйчар, любые IT-специальности и бизнес-термины как аутсорсинг. В случае эйчара можно было бы заменить термин на «кадровик», но human resources это более обширное понятие, иногда включающее в себя оформление сотрудников, а иногда нет. В случае аутсорсинга и других бизнес-терминов также не получится найти точные замены, ведь многие процессы и должности пришли в Россию из англоговорящих стран, которым нет аналогов в русском языке.

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация