Диснеевские мультфильмы, в которых есть расистские шуточки ( 14 фото )

Это интересно

«Какой еще расизм в мультфильмах? — засмеетесь вы. — Ведь там все про зверушек, безобидно и по-доброму». Но нет, оказывается, в классических диснеевских лентах нередко встречались далекие от политкорректности расовые намеки, за которые сегодня студия чувствует некоторую неловкость. Изображение индейцев как комических дикарей в «Питере Пэне» и «счастливый раб» дядюшка Римус в «Песне Юга» — только верхушка айсберга. Если пройтись по лентам, знакомым каждому с детства, можно обнаружить еще много любопытного. Нельзя говорить, что создатели этих мультфильмов были расистами — они жили в другое время и в другом обществе. Но как это выглядит сегодня — судите сами.

Фантазия / Fantasia, 1940


Уникальный музыкальный мультипликационный сборник от Диснея под общим названием «Фантазия» под музыку знаменитого Филадельфийского оркестра расскажет несколько замечательных историй и познакомит юных зрителей с классическими произведениями музыки. Сиюта, под названием «Щелкунчик», токатта и фуга И.С.Баха, «Ученик чародея» с главным героем диснеевских мультфильмов - Микки Маусом, «Танец часов» из оперы «Джаконда», а также удивительные сюжеты о жителях Олимпа и о том, как появилась жизнь на Земле. Так интересно и увлекательно еще никому не удавалось показать музыку.


Знаменитый фильм-концерт, спродюсированный Уолтом Диснеем, сумел отличиться не только новой формой наглядной музыки, но еще и сценой, которая впоследствии была признана расистской и вычищена из ленты. А именно: в эпизоде под названием «Пастораль» можно было наблюдать светлокожих кентавров-арийцев, которым прислуживал… кентавр-негритенок. Зрители, рассмотревшие в этой темнокожей девочке по имени Санфлауэр рабыню-африканку, остались в некотором недоумении: при чем здесь древняя Греция? И не глупо ли напихивать чужую мифологию столь противоречивыми образами?

Чтобы расистская сценка была признана таковой, понадобилось почти три десятилетия. Но в итоге студия прислушалась к гласу народа: после 1968 года Санфлауэр исчезла из всех версий мультфильма. Вместе с ней пропала и Отика — еще одна маленькая черная рабыня с копытцами, занимавшаяся расстиланием красной ковровой дорожки перед Бахусом в одной из сцен. Сам Дисней об этом цензурном вмешательстве не узнал — создатель мультфильма ушел из жизни двумя годами ранее.

Леди и бродяга / Lady and the Tramp, 1955


Трогательная и невинная история о любви и верности, покорившая сердца миллионов детей и взрослых во всем мире. Леди — роскошная и элегантная спаниэль, которая купается в любви и заботе богатых хозяев, Бродяга — обычный уличный пес, знающий толк в дворовой романтике. На первый взгляд у них нет ничего общего, но с тех пор, как в доме появился ребенок, Леди все чаще думает о переменах в жизни и решается на отчаянный побег с новым другом. Потеряв любимого питомца, члены семьи осознают, какую ошибку они допустили. Что выберет Леди — дворянскую любовь или преданность Бродяги?


Положительные герои мультфильма «Леди и Бродяга» — собаки, а среди отрицательных выделяются две сиамские кошки — карикатурные азиаты с раскосыми глазами и выпирающими зубами, подлые и двуличные создания, обманчиво сладкоголосые и говорящие со смешным китайским акцентом. От котов одни неприятности и беспорядок, при этом они всегда не прочь сожрать рыбку из аквариума и своровать у младенца молоко.

Мультфильм создавался в начале 50-х, когда Америка все еще переваривала свои военные проблемы с японцами и корейцами, — в итоге эти тяжелые воспоминания наложили отпечаток на восприятие всех азиатов в целом. Кроме того, хронологически события «Леди и Бродяги» относятся как раз к тому времени, когда в США перебралось много китайских мигрантов, чему были рады далеко не все американцы. Маленькие зрители, возможно, и не поняли завуалированных намеков, но когда подросли, то слушали кошачью песню со словами: «Если новый дом нам осень нрависся, мы немнозко в нем позить останимся» уже по-другому.

Дамбо / Dumbo, 1941


Киноверсия мультипликационной классики «Диснея» о цирковом слоненке Дамбо, который становится изгоем из-за чрезвычайно больших ушей. Но порою странности, именуемые «изъянами», могут обернуться достоинствами, о которых другим и не мечталось.


Если вы смотрели мультфильм о летающем слоненке, то, вероятно, запомнили разбитную воронью стайку, с которой Дамбо сводит судьба. Присмотримся к птицам поближе: это бедняки, черные, глупые и неотесанные, они носят дурацкие шляпы, непрерывно курят и вдобавок болтают на джайве — сленговой форме негритянского английского. Бездельники воплощают собой нечто вроде летучего джаз-бэнда, а их главаря зовут Джим Кроу. Имя, разумеется, тоже выбрано неспроста: во времена популярной негритянской песни «Скачи, Джим Кроу» оно стало нарицательным и прочно закрепилось в американской культуре для обозначения неграмотного, бедно одетого чернокожего.

Нужно ли говорить, что настоящие чернокожие до озвучки ленты не были допущены, и Джима Кроу озвучивал белый актер-пародист? Впрочем, было бы странно, если бы случилось иначе: закон, запрещавший линчевать негров, был принят всего двумя годами ранее. Впрочем, то, что сегодня выглядит в глазах американцев чистым расизмом, по тем временам было еще ничего — в конце концов Кроу и его компания показаны не злодеями, и они даже помогают слоненку научиться летать. Но объяснять такие тонкости детям, растущим в современной Америке, с каждым годом делается все сложнее.

Книга джунглей / The Jungle Book, 1967


Черная пантера по имени Багира находит в джунглях младенца. Сжалившись над ребёнком, зверь отдаёт его в семью волков, у которых только что родились детеныши. Так в джунглях появился Маугли. Прошло десять лет, и вот однажды перед волчьей стаей встаёт сложный выбор: в окрестностях объявился Шер-Хан — тигр, люто ненавидящий людей.Чтобы спасти Маугли, Багира берётся отвести его в ближайшую человеческую деревню. Но мальчику эта идея совсем не по душе. Рассерженная его упрямством пантера, чтобы проучить, оставляет его одного в джунглях… Вот тут-то и начинаются приключения!


Чернокожие в образе ворон из «Дамбо» были пробным шаром — к 1967 году Дисней додумался уже до того, что маскировал их под обезьян. Просмотр ленты с оригинальной озвучкой не оставляет сомнений в том, какой вкладывался подтекст: тогда как все животные в мультфильме говорят с приятным британским акцентом, обезьяны несут чушь на афроамериканском джайве. Их король Луи, отсутствовавший в книге Киплинга и придуманный специально для мультфильма, — толстая, ленивая и скудоумная личность с ограниченным словарным запасом. При этом у обезьян есть мечта — стать настоящими людьми, о чем Луи и заявляет

Маугли.

Рассказывают, что итало-американский певец Луи Прима, озвучивавший короля Луи, шутил при встрече с аниматорами студии: «Этак я у вас сам обезьяной стану». Явный расистский подтекст подпортил для многих зрителей удовольствие от хорошего, в общем-то, мультфильма — в итоге это стало одной из причин, заставивших студию переснять «Книгу джунглей» в виде игрового фильма.

Русалочка / The Little Mermaid, 1989


«Русалочка» – красочный мультсериал, снятый по мотивам полнометражного мультфильма, в основу которого в свою очередь легла прекрасная сказка Ганса Христиана Андерсена. У правителя подводного мира царя Тритона много дочерей, но младшая Ариель самая любимая. Однако именно его любимица меньше всего интересуется жизнью на дне океана. С детства Ариель тянет к людям, поэтому она собирает в коллекцию всевозможные предметы с утонувших кораблей и складывает их в тайную пещеру, а еще мечтает иметь не один хвост, а два, чтобы ходить на двух конечностях, как люди. Само собой, Тритону не по душе такие увлечения дочери. В то же время, именно здесь, в подводном мире, живут лучшие друзья Ариель – краб Себастьян и очаровательная желтая рыбка Флаундер.Вместе они каждый день попадают в самые разные приключения и борются против козней ведьмы Урсулы и ее приспешников. Приглашаем родителей вместе с детьми смотреть онлайн увлекательный мультсериал «Русалочка», который представлен в нашем интернет-кинотеатре в Full HD качестве с классической российской озвучкой.


К «Русалочке» претензии по большей части высказывают феминистки: то, что героине приходится переступить через собственную сущность, чтобы привлечь мужчину, — это, по их мнению, сексистский штамп, и юных зрительниц подобные сюжеты ничему хорошему не учат. Но что насчет расизма? Давайте взглянем на краба Себастьяна и послушаем его речь без дубляжа. Себастьян, говорящий с ямайским акцентом, показан ленивым существом, желающим только развлекаться под карибские ритмы — он прямо заявляет Русалочке, что, если она захочет уйти из моря в человеческое общество, ей придется работать:

«Там как рабы они наверхуПашут весь день на берегу…»

Что характерно, словам Себастьяна вторят черный дельфин и палтус с саксофоном — у обоих непропорционально большие губы, что как бы намекает… Несмотря на то что ямайцы и прочие жители Карибского региона, обладающие темной кожей, восприняли зажигательную речь Себастьяна как насмешку и очередное высказывание в духе «все эти островитяне — лентяи и бездельники», киноакадемикам она очень понравилась — песня «В мире морском» получила в итоге «Оскар».

Аладдин / Aladdin, 1992


История по мотивам старинных арабских сказок о бездомном, но справедливом Аладдине, которому удалось жениться на прекрасной принцессе. До этого юноше пришлось жить на улице, заниматься мелким воровством, чтобы утолить голод. Его верный и единственный друг, участвующий во всех проделках – обезьянка Абу. Однажды Аладдин встречает на базаре принцессу Жасмин, сбежавшую из дворца, и влюбляется в девушку. Коварный визирь Джафар, обвинив бродягу в похищении красавицы, бросает его за решетку и принуждает добыть волшебную лампу, в которой томится могущественный Джинн...


Песня «Арабская ночь», звучащая в прологе «Аладдина», первоначально содержала пассаж, который ни один араб не нашел бы приятным:

«Я из тех дальних мест,

Где верблюды окрест

Караванами чинно бредут,

Там у нас если вас

Не полюбят, то враз

Уши острым клинком отсекут".

Эта песня, звучавшая и в кинотеатрах, и на видеокассетах, не понравилась столь многим людям, что при перевыпуске мультфильма строку про отрезанные уши пришлось перезаписать, заменив ее более политкорректным вариантом:

«Я из тех дальних мест,

Где верблюды окрест

Караванами чинно бредут,

И лицо там с утра

Обжигают ветра,

Зной пустыни они нам несут".

В той же песне ближневосточный регион характеризуется как «варварский, но какой уж есть». Эти слова в ней остались даже после перезаписывания вокала.

Помимо кровожадной песни, интерес вызывают еще и персонажи: положительный Аладдин, говорящий с американским акцентом, лишь слегка смугловат и больше похож не на араба, а на молодого Тома Круза, с которого, собственно, и был срисован. В это же время злодей Джафар темнокож, бородат, алчен и обладает стереотипными манерами типично восточного человека. То же можно отнести ко всем положительным и отрицательным персонажам: первые говорят без акцента и смахивают на жителей Запада, во вторых арабские черты гипертрофированы, а сами они показаны недалекими людьми. Как говорится, почувствуйте разницу.

Хотя многие американские арабы критиковали ленту, в частности, за сцену, где принцессе за кражу должны были отсечь руку, и жаловались, что боятся показывать «Аладдина» собственным детям, студия Диснея продолжает защищать ее, упирая на то, что достоинства ленты покрывают ее недостатки. И вообще — это сказка.

Принцесса и лягушка / The Princess and the Frog, 2009


Тиана — простая темнокожая девушка, работающая официанткой и мечтающая открыть собственный ресторан. Нарядившись в роскошное платье и украсив голову короной, она отправляется на бал-маскарад. Там героиня встречает говорящего лягушонка, уверяющего её, что он — заколдованный коварным волшебником принц Навин. Парень принимает девушку за особу королевских кровей и просит поцеловать его, ведь других способов снять проклятие не существует. После недолгих раздумий Тиана соглашается помочь несчастному. Но вместо того, чтобы расколдовать принца, она сама превращается в жабу.


«Принцесса и лягушка» — наиболее свежий экземпляр в этой коллекции, но тем он и примечателен. Дисней проделал большой путь: он впервые ввел в сюжет темнокожую принцессу Тиану. Это прогрессивная и самостоятельная афроамериканка с сильным характером, у которой в голове не наряды и вечеринки, а карьера в ресторанном бизнесе. Казалось бы, чего вам еще, дорогие зрители? Зрители качают головами и тычут пальцем в ее любовный интерес — принца Навина. «Кто это? — говорят они. — И почему Дисней не оказался настолько смел, чтобы уточнить, из каких мест этот парень?»

Действительно, принц попался какой-то скользкий, его происхождение вызывает сплошные вопросы. Родиной Навина обозначено некое загадочное королевство Мальдония, его акцент не поддается идентификации, а его кожа заметно светлей, чем у Тианы. Африканец ли он вообще? «Скорее нет, чем да, — ядовито отмечают критики. — Ведь если не пускать пыль в глаза и прямо заявить, что в его жилах течет африканская кровь, тогда получится, что это история про негра, обладающего огромной властью. А на это Дисней пойти никак не может». Остается ждать сиквела — возможно, лет через 10−20 прогресс в американском обществе достигнет такой точки, когда Навину позволят не только объявить о своем африканском происхождении, но и, например, сделать каминг-аут. А уж как это увязать с нравами того времени — сценаристы как-нибудь придумают.

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация