Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках ( 7 фото )
- 30.07.2021
- 9 264
Пластинки "Мелодии" — кладезь всевозможных любопытностей! Например, переводы названий зарубежных групп и песен. Каких только забавных переделок не встретишь на конвертах! Конечно, иногда грамотному переводу мешало незнание контекста. Но порой возникает ощущение, что "полиглоты" даже не старались понять смысл. А порой — прятались за словесной игрой, чтобы по шапке не прилетело. Эти названия — целый детектив.
"Спокойный отец"
Именно так была названа на советской пластинке песня Boney M "Daddy Cool". Слушая этот хит, невозможно понять, отчего же отец такой спокойный, когда звучит заводной диско-ритм. Наверное, у него просто характер нордический. Кстати, "Sunny" и "Солнечно" — тоже достойный перл!
"Дозорный"
Забавная история вышла с композицией "Дозорный" в исполнении джаз-бэнда Иосифа Вайнштейна. Её оригинальное название, под которым её играет оркестр Гленна Миллера, — "The American Patrol". "Американский патруль"??? На советской пластинке??? "Дозорный" — совсем другое дело!
Кстати, вы знаете, кто такой загадочный "С. Каневский", указанный среди авторов? Это американский композитор Стэн Кентон, протащенный на советский винил контрабандой под вымышленным именем.
"От сувенира к сувениру"
Вообще в этом хите Демиса Руссоса поётся не о сувенирах, а о воспоминаниях. Перевод "Сувенир" — куда ни шло. Но "От сувенира к сувениру" — это уже совсем абсурд.
"Шуточная песня"
В оригинале она зовётся "Ooby Dooby". И как прикажете переводить это? Да и ладно, обзовём "Шуточной песней", сойдёт! Да и название группы Creedence Clearwater Revival — это же ни в какие ворота. "Возрождение вороньего танца чистой воды"? Да ну. Пусть будут просто "Криденс".
"Золотой дождь"
Британская диско-группа Liquid Gold с лёгкой руки редакторов "Мелодии" превратилась в "Золотой дождь". Понятно, что в 1983 году этот пикантный термин был не в ходу. Но со временем у перевода появился новый смысл.
"Нашёл себе новую зазнобушку"
В данном случае это не "Мелодия", а болгарский "Балкантон". Поэтому перевод на русский получился своеобразный. И пьеса Лестера Янга (или Юнга?) "I've Found a New Baby" получила трогательное название "Нашёл новую зазнобушку". Красиво, что и говорить!
"Спокойный отец"
Именно так была названа на советской пластинке песня Boney M "Daddy Cool". Слушая этот хит, невозможно понять, отчего же отец такой спокойный, когда звучит заводной диско-ритм. Наверное, у него просто характер нордический. Кстати, "Sunny" и "Солнечно" — тоже достойный перл!
"Дозорный"
Забавная история вышла с композицией "Дозорный" в исполнении джаз-бэнда Иосифа Вайнштейна. Её оригинальное название, под которым её играет оркестр Гленна Миллера, — "The American Patrol". "Американский патруль"??? На советской пластинке??? "Дозорный" — совсем другое дело!
Кстати, вы знаете, кто такой загадочный "С. Каневский", указанный среди авторов? Это американский композитор Стэн Кентон, протащенный на советский винил контрабандой под вымышленным именем.
"От сувенира к сувениру"
Вообще в этом хите Демиса Руссоса поётся не о сувенирах, а о воспоминаниях. Перевод "Сувенир" — куда ни шло. Но "От сувенира к сувениру" — это уже совсем абсурд.
"Шуточная песня"
В оригинале она зовётся "Ooby Dooby". И как прикажете переводить это? Да и ладно, обзовём "Шуточной песней", сойдёт! Да и название группы Creedence Clearwater Revival — это же ни в какие ворота. "Возрождение вороньего танца чистой воды"? Да ну. Пусть будут просто "Криденс".
"Золотой дождь"
Британская диско-группа Liquid Gold с лёгкой руки редакторов "Мелодии" превратилась в "Золотой дождь". Понятно, что в 1983 году этот пикантный термин был не в ходу. Но со временем у перевода появился новый смысл.
"Нашёл себе новую зазнобушку"
В данном случае это не "Мелодия", а болгарский "Балкантон". Поэтому перевод на русский получился своеобразный. И пьеса Лестера Янга (или Юнга?) "I've Found a New Baby" получила трогательное название "Нашёл новую зазнобушку". Красиво, что и говорить!
Материал взят: Тут