Примеры игры слов из сериалов ( 7 фото )
- 03.04.2017
- 2 436
В сериалах и фильмах часто встречается игра слов, которая при дубляже полностью теряется или сильно искажается. И непонятно, над чем тут надо смеяться или что хотели этим сказать герои. Хотя есть, конечно, и положительные примеры. Илья Лаптиев из онлайн-школы английского языка TreeWords рассказывает, почему фильмы, сериалы, игры нужно смотреть/проходить только на языке оригинала c субтитрами.
Смотрите вы серию, скажем, комедийного сериала Modern Family («Американская семейка»). Главный герой Фил Данфи объясняет вам, зрителям, как кто-то попросил его «подстроиться» под обстоятельства, и при этом глупо улыбается, как будто ждёт от вас смеха. Его жена выглядит смущённой, а вы не понимаете, что тут вообще происходит. Оказывается, в оригинале «подстроиться» звучало как «fill in» или «phil in», если написать по-другому (Phil — имя главного героя). Вот вам совершенно не смешная шутка, которую Фил, однако, считает очень смешной. Вся эта комичная ситуация здорово работает на раскрытие характера и самого Фила, который думает, что он прекрасный шутник, и его жены, которая знает, что это не так.
Подобная игра слов очень часто встречается в сериалах и кино и теряется при переводе на другой язык. Иногда переводчикам удаётся сохранить шутку, но в большинстве случаев это просто невозможно, и винить тут некого. Это не текст в стиле «ах, какие переводчики дураки — не постарались». Нет, они стараются как могут, и вряд ли мы можем лучше. Просто важно понимать, что любой перевод — априори потеря смысла. И это мы ещё не касаемся темы актёрской игры. Хоть это и весьма субъективный предмет для дискуссии, нельзя отрицать, что хочется всё-таки послушать настоящий голос Джорджа Клуни, за который ему платят огромные гонорары, а не голоса актёров дубляжа (при огромном уважении к последним).
Самое прискорбное во всей этой ситуации — практически полное отсутствие выбора у зрителя. Допустим, вы захотели посмотреть в кинотеатре новый фильм с оригинальной озвучкой. Сделать вы этого не можете, так как кинотеатрам такие сеансы невыгодны: на них приходят от силы 10-15 человек. В Москве и Санкт-Петербурге можно найти такие сеансы, а вот в городах поменьше, типа Воронежа, уже нет. Поэтому выбор такой: либо ждать, пока фильм появится в различных стриминговых сервисах, и смотреть его дома на маленьком экране, либо идти в кино и слушать дубляж.
К слову, за границей дубляж не так распространён. В США зрители боятся плохого липсинка (соответствие движения губ словам, которые произносятся) как огня, поэтому на дубляже там давно поставили крест. Фестивали кино тоже никогда не перейдут на дубляж, так как фильм с неоригинальной озвучкой уже нельзя здраво оценивать как оригинальное произведение конкретного автора (ведь режиссёр не может проконтролировать перевод фильма на другие языки — он же на них не говорит). Единственно корректная и каноничная версия фильма — фильм с оригинальной фонограммой.
Возможно (это лишь теория), в Европе лучше знают английский язык именно потому, что смотрят кино в оригинале. Так зрители учат какие-то слова, выражения, привыкают к звучанию английской речи, не прикладывая практически никаких усилий. Например, я выучил английский язык по играм, хотя, конечно, не обошлось и без учебников по грамматике (более подробно можете почитать об этом здесь).
В итоге все зависит от аудитории. Наверное, далеко не всем жизненно необходимо подмечать все тонкости и изыски языка автора. Кому-то хочется расслабиться с попкорном и колой, и ничего плохого в этом нет. Просто хочется иметь выбор: условных «Мстителей» можно посмотреть и по-русски, а вот каких-нибудь очередных номинантов на «Оскар», уж пожалуйста, покажите в оригинале.
примеров игры слов из сериалов:
Friends («Друзья»)
Джоуи разрывается между двумя девушками, которые ему нравится. Чендлер говорит ему: «Itʼs time to settle down. Pick a lane», что значит «Пора успокоиться. Выбери уже свой путь». Джоуи, видимо, не знает выражения pick a lane, и спрашивает: «Whoʼs Elaine?» (созвучие a lane и женского имени Elaine).
В переводе: «Выбрать линию», а Джоуи будто не расслышал и переспросил: «Лилию?».
The Big Bang Theory («Теория большого взрыва»)
Главные герои играют в игру, цель которой — отгадать, какое слово пытается изобразить на доске участник твоей команды. Шелдон, cамый странный персонаж в сериале, рисует на доске четырёх людей, играющих в игру, правила которой мы только что описали. Дело в том, что он иллюстрирует слово present (настоящее). Пенни изобразила present как коробку с бантиком наверху (подарок). Адекватно перевести такое просто невозможно! Разве что в субтитрах указать оба значения: «Present — настоящее, подарок».
В переводе: «Что-то стоящее… А, настоящее». В таком случае подарок с настоящим вообще не вяжется.
Modern Family («Американская семейка»)
У Фила и Клэр уже трое детей и они не хотят больше, поэтому Клэр уговаривает мужа сделать вазэктомию. Тот вроде и соглашается, но в решающий день начинает трусить. Жена продолжает прессовать Фила, и тогда тот не выдерживает и говорит: «Iʼm sorry, is it a vasecto-YOU or a vasecto-ME?», намекая на то, что, вообще-то, это ему будут делать эту процедуру, а значит, и ему решать (но мы-то знаем, что решать за него все равно будет жена).
В переводе: «Это вазектоми-ТЫ или вазектоми-Я?». Выглядит громоздко, но выкрутились довольно круто.
House M.D. («Доктор Хаус»)
Хаус решил заполучить очень удобное место на парковке, которое предназначено для инвалидов. Чтобы собрать доказательную базу, он начинает ездить на инвалидном кресле. Уилсон пытается его образумить и говорит: «You are doing this even though you know youʼve got no legal leg to stand on» («Ты делаешь это, даже зная, что у тебя нет никаких легальных оснований»). Здесь legal leg значит — легальное основание. Хаус отвечает: «Who needs legs when you have wheels?» («Зачем нужны ноги, если есть колёса?»).
В переводе: «И ты все равно продолжаешь ездить в нём, зная, что закон подставит тебе подножку?». Ответ: «Нет, у меня не ножки, а колёса».
Scrubs («Клиника»)
Джей Ди и Уборщик разгадывают кроссворд. Уборщик читает: «Showing vulnerability, a blank in oneʼs armor» («Уязвимость, слабое место в чьё-то броне»). Джей Ди подсказывает правильный ответ «chink», имея в виду идиому «a chink in oneʼs armor» («ахиллесова пята»). Уборщик просит повторить погромче, Джей Ди это делает, и тут Уборщик отходит в сторону, и оказывается, что за ним стоит другой доктор азиатской наружности, на лице которого шок и обида. Джей Ди тут же начинает объяснять, что он не имел в виду ничего плохого, просто разгадывал кроссворд, но азиат ему не верит. Дело в том, что chink — не только часть идиомы, о которой мы рассказали выше, но и очень оскорбительное сленговое слово для азиатов.
В переводе: «Монголоидный разрез глаз, просторечие». Ответ: «Узкоглазый». Оригинальную идиому решили убрать совсем.
Не отказывайте себе в удовольствии просмотра фильмов и сериалов в оригинале. Учите английский язык вместе с TreeWords!
Смотрите вы серию, скажем, комедийного сериала Modern Family («Американская семейка»). Главный герой Фил Данфи объясняет вам, зрителям, как кто-то попросил его «подстроиться» под обстоятельства, и при этом глупо улыбается, как будто ждёт от вас смеха. Его жена выглядит смущённой, а вы не понимаете, что тут вообще происходит. Оказывается, в оригинале «подстроиться» звучало как «fill in» или «phil in», если написать по-другому (Phil — имя главного героя). Вот вам совершенно не смешная шутка, которую Фил, однако, считает очень смешной. Вся эта комичная ситуация здорово работает на раскрытие характера и самого Фила, который думает, что он прекрасный шутник, и его жены, которая знает, что это не так.
Подобная игра слов очень часто встречается в сериалах и кино и теряется при переводе на другой язык. Иногда переводчикам удаётся сохранить шутку, но в большинстве случаев это просто невозможно, и винить тут некого. Это не текст в стиле «ах, какие переводчики дураки — не постарались». Нет, они стараются как могут, и вряд ли мы можем лучше. Просто важно понимать, что любой перевод — априори потеря смысла. И это мы ещё не касаемся темы актёрской игры. Хоть это и весьма субъективный предмет для дискуссии, нельзя отрицать, что хочется всё-таки послушать настоящий голос Джорджа Клуни, за который ему платят огромные гонорары, а не голоса актёров дубляжа (при огромном уважении к последним).
Самое прискорбное во всей этой ситуации — практически полное отсутствие выбора у зрителя. Допустим, вы захотели посмотреть в кинотеатре новый фильм с оригинальной озвучкой. Сделать вы этого не можете, так как кинотеатрам такие сеансы невыгодны: на них приходят от силы 10-15 человек. В Москве и Санкт-Петербурге можно найти такие сеансы, а вот в городах поменьше, типа Воронежа, уже нет. Поэтому выбор такой: либо ждать, пока фильм появится в различных стриминговых сервисах, и смотреть его дома на маленьком экране, либо идти в кино и слушать дубляж.
К слову, за границей дубляж не так распространён. В США зрители боятся плохого липсинка (соответствие движения губ словам, которые произносятся) как огня, поэтому на дубляже там давно поставили крест. Фестивали кино тоже никогда не перейдут на дубляж, так как фильм с неоригинальной озвучкой уже нельзя здраво оценивать как оригинальное произведение конкретного автора (ведь режиссёр не может проконтролировать перевод фильма на другие языки — он же на них не говорит). Единственно корректная и каноничная версия фильма — фильм с оригинальной фонограммой.
Возможно (это лишь теория), в Европе лучше знают английский язык именно потому, что смотрят кино в оригинале. Так зрители учат какие-то слова, выражения, привыкают к звучанию английской речи, не прикладывая практически никаких усилий. Например, я выучил английский язык по играм, хотя, конечно, не обошлось и без учебников по грамматике (более подробно можете почитать об этом здесь).
В итоге все зависит от аудитории. Наверное, далеко не всем жизненно необходимо подмечать все тонкости и изыски языка автора. Кому-то хочется расслабиться с попкорном и колой, и ничего плохого в этом нет. Просто хочется иметь выбор: условных «Мстителей» можно посмотреть и по-русски, а вот каких-нибудь очередных номинантов на «Оскар», уж пожалуйста, покажите в оригинале.
примеров игры слов из сериалов:
Friends («Друзья»)
Джоуи разрывается между двумя девушками, которые ему нравится. Чендлер говорит ему: «Itʼs time to settle down. Pick a lane», что значит «Пора успокоиться. Выбери уже свой путь». Джоуи, видимо, не знает выражения pick a lane, и спрашивает: «Whoʼs Elaine?» (созвучие a lane и женского имени Elaine).
В переводе: «Выбрать линию», а Джоуи будто не расслышал и переспросил: «Лилию?».
The Big Bang Theory («Теория большого взрыва»)
Главные герои играют в игру, цель которой — отгадать, какое слово пытается изобразить на доске участник твоей команды. Шелдон, cамый странный персонаж в сериале, рисует на доске четырёх людей, играющих в игру, правила которой мы только что описали. Дело в том, что он иллюстрирует слово present (настоящее). Пенни изобразила present как коробку с бантиком наверху (подарок). Адекватно перевести такое просто невозможно! Разве что в субтитрах указать оба значения: «Present — настоящее, подарок».
В переводе: «Что-то стоящее… А, настоящее». В таком случае подарок с настоящим вообще не вяжется.
Modern Family («Американская семейка»)
У Фила и Клэр уже трое детей и они не хотят больше, поэтому Клэр уговаривает мужа сделать вазэктомию. Тот вроде и соглашается, но в решающий день начинает трусить. Жена продолжает прессовать Фила, и тогда тот не выдерживает и говорит: «Iʼm sorry, is it a vasecto-YOU or a vasecto-ME?», намекая на то, что, вообще-то, это ему будут делать эту процедуру, а значит, и ему решать (но мы-то знаем, что решать за него все равно будет жена).
В переводе: «Это вазектоми-ТЫ или вазектоми-Я?». Выглядит громоздко, но выкрутились довольно круто.
House M.D. («Доктор Хаус»)
Хаус решил заполучить очень удобное место на парковке, которое предназначено для инвалидов. Чтобы собрать доказательную базу, он начинает ездить на инвалидном кресле. Уилсон пытается его образумить и говорит: «You are doing this even though you know youʼve got no legal leg to stand on» («Ты делаешь это, даже зная, что у тебя нет никаких легальных оснований»). Здесь legal leg значит — легальное основание. Хаус отвечает: «Who needs legs when you have wheels?» («Зачем нужны ноги, если есть колёса?»).
В переводе: «И ты все равно продолжаешь ездить в нём, зная, что закон подставит тебе подножку?». Ответ: «Нет, у меня не ножки, а колёса».
Scrubs («Клиника»)
Джей Ди и Уборщик разгадывают кроссворд. Уборщик читает: «Showing vulnerability, a blank in oneʼs armor» («Уязвимость, слабое место в чьё-то броне»). Джей Ди подсказывает правильный ответ «chink», имея в виду идиому «a chink in oneʼs armor» («ахиллесова пята»). Уборщик просит повторить погромче, Джей Ди это делает, и тут Уборщик отходит в сторону, и оказывается, что за ним стоит другой доктор азиатской наружности, на лице которого шок и обида. Джей Ди тут же начинает объяснять, что он не имел в виду ничего плохого, просто разгадывал кроссворд, но азиат ему не верит. Дело в том, что chink — не только часть идиомы, о которой мы рассказали выше, но и очень оскорбительное сленговое слово для азиатов.
В переводе: «Монголоидный разрез глаз, просторечие». Ответ: «Узкоглазый». Оригинальную идиому решили убрать совсем.
Не отказывайте себе в удовольствии просмотра фильмов и сериалов в оригинале. Учите английский язык вместе с TreeWords!
Материал взят: Тут