Джил Байден облажалась с испанским. ( 2 фото )
- 02.04.2021
- 12 009
Ай, карамба, доктор Байден!
Первая леди Джилл Байден стала объектом шуток в социальных сетях после того, как она донельзя исковеркала произношение простого испанского лозунга "Si, se puede" (Да, мы можем) во время мероприятия в Калифорнии в среду в честь покойного лидера лейбористов Сесара Чавеса.
Байден выступила перед примерно 100 сельскохозяйственными рабочими, стоя рядом с губернатором Калифорнии Гэвином Ньюсомом в Делано в среду.
Мероприятие было организовано в честь дня рождения Чавеса.
Во время своего выступления она неправильно произнесла термин " Si, se puede!", (произносится "Си, сэ пуэдэ") который был популяризирован в 1970 - х годах, когда Чавес возглавил движение за разрешение фермерским рабочим в Аризоне объединяться в профсоюзы.
Казалось, она говорила: "Si, se pwodway!", (Си, сэ пвуэдувэй) что вызвало много насмешек в Твиттере.
- Сесар Чавес понимал, что, несмотря ни на какие препятствия, когда люди объединяются в одном деле, возможно все. - Да, мы можем. Si se puede!", - сказала Джил Байден.
Об этом выражении я писал в своей книге про идиомы. Вот отрывок.
The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.
МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.
To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.
В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата.
Если дело удалось, то можно сказать:
We pulled it off!
To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить.
The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple Crown.
Команда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне***.
Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day.
Senators in favour of cutting taxes carried the day.
Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили.
Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.
Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.
Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв.
***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании.
=====
Наш заголовок является общим не только для избирательной кампании Барака Обамы 2008 года, который в свою очередь идёт от организации United Farm Workers.
Он также ассоциируется с её основателем Сезаром Шавесом, и давно известен среди латинос
в своей испанской форме Si se puede.
Лозунг Yes we can, был, о чём мало кому известно сейчас, также лозунгом кампании Шотландской национальной партии во время Парламентских выборов в Великобритании в 1997 году.
Первая леди Джилл Байден стала объектом шуток в социальных сетях после того, как она донельзя исковеркала произношение простого испанского лозунга "Si, se puede" (Да, мы можем) во время мероприятия в Калифорнии в среду в честь покойного лидера лейбористов Сесара Чавеса.
Байден выступила перед примерно 100 сельскохозяйственными рабочими, стоя рядом с губернатором Калифорнии Гэвином Ньюсомом в Делано в среду.
Мероприятие было организовано в честь дня рождения Чавеса.
Во время своего выступления она неправильно произнесла термин " Si, se puede!", (произносится "Си, сэ пуэдэ") который был популяризирован в 1970 - х годах, когда Чавес возглавил движение за разрешение фермерским рабочим в Аризоне объединяться в профсоюзы.
Казалось, она говорила: "Si, se pwodway!", (Си, сэ пвуэдувэй) что вызвало много насмешек в Твиттере.
- Сесар Чавес понимал, что, несмотря ни на какие препятствия, когда люди объединяются в одном деле, возможно все. - Да, мы можем. Si se puede!", - сказала Джил Байден.
Об этом выражении я писал в своей книге про идиомы. Вот отрывок.
The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.
МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.
To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.
В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата.
Если дело удалось, то можно сказать:
We pulled it off!
To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить.
The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple Crown.
Команда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне***.
Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day.
Senators in favour of cutting taxes carried the day.
Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили.
Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.
Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.
Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв.
***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании.
=====
Наш заголовок является общим не только для избирательной кампании Барака Обамы 2008 года, который в свою очередь идёт от организации United Farm Workers.
Он также ассоциируется с её основателем Сезаром Шавесом, и давно известен среди латинос
в своей испанской форме Si se puede.
Лозунг Yes we can, был, о чём мало кому известно сейчас, также лозунгом кампании Шотландской национальной партии во время Парламентских выборов в Великобритании в 1997 году.
Материал взят: Тут