Журналисты обратились к Google из-за предвзятого перевода с «Putin» и «Biden» ( 1 фото )

Присланное

Всем известно, что Штаты всегда славились своей тактикой двойных стандартов. Но кто бы мог подумать, что американцы обучат этой подлой технике даже свои «умные» интернет-платформы? Так, американский сервис Google-переводчик случайно спалился, когда перевел одну и ту же фразу с разными фамилиями по-разному.


Кто не в курсе, Google-переводчик – это сервис, с помощью которого можно перевести текст на иностранный язык. Только вот, как оказалось, американский переводчик становится весьма предвзятым, если речь идет о политиках. Например, если фразу changed for bad (по-русски «изменился к худшему») использовать с разными фамилиями политических деятелей, Google будет предлагать различные версии переводов. Так, если написать фразу Putin changed for bad, сервис переведет ее как «Путин изменился к худшему», однако если в этом же предложении поменять фамилию на Biden, Google тут же предложит другую версию перевода: «Байден изменился к лучшему». То есть, в предложении даже не нужно менять «bad» на «good», гугл вам сам подскажет, в какую сторону этот человек изменился. «Умный перевод» называется.

Журналисты «ПолитРоссии» также решили выяснить, к кому еще Google относится предвзято. Так, если вводить ту же фразу с фамилиями президента Сирии, главы Ирана, турецкого лидера, главы чеченской Республики, лидера КНДР, переводчик скажет вам, что они «изменились в худшую сторону». Однако если эти фамилии поменять на Меркель, Обама или Макрон, Google сразу же поменяет свое мнение и скажет, что они «изменились в лучшую сторону». Самое интересное, а разве это не Штаты вечно топят за свободу слова? А это как, скажете, понимать? Нахрен такие «умные» сервисы. Пора бы вообще перекрыть гуглу кислород, по крайней мере, на территории России. У нас и своих сервисов хватает, которые работают как полагается и не лезут с советами.

Другие новости

Навигация