Обычные русские слова, которые лучше не произносить за границей ( 1 фото )
- 04.01.2021
- 9 641
Вы наверняка замечали, что многие слова на других языках в русском звучат как нецензурная брань. Чаще всего русские туристы отмечают такое в азиатских странах. На самом деле некоторые русские слова за границей звучат как нецензурные, поэтому нужно быть аккуратнее и заранее знать то, что нельзя произносить.
Вы можете использовать их в разговоре друг с другом, но не стоит пытаться объяснить иностранцам что-то на русском языке. Во-первых, они все равно вас не поймут, так как схожих слов ничтожно мало. Во-вторых, некоторые слова действительно звучат как ругательства на чужом языке.
«Кис-кис»
Если вы увидите кошку в Арабских странах, то не стоит подзывать ее так, как вы привыкли делать в России. Как правило, когда русскоговорящие видят кошку, они произносят «кис-кис», но в Арабских странах это словосочетание означает женский детородные орган, поэтому местные рядом могут вас неправильно понять.
«Шить» и «щит»
В странах, где разговаривают на английском языке, вас наверняка поймут неправильно, если вы попросите что-то зашить на русском или расскажете о вышивании. Дело в том, что слово «шить» в английском звучит как междометие, обозначающее испражнения. В такую же неловкую ситуацию попадали туристы со словом «щит».
«Девка»
В русском языке это слово считается грубым выражением по отношению к девушке, но не переходит грань цензуры. Если вы решите так обратиться к девушке в Чехии, то на вас наверняка косо посмотрят и не будут вам отвечать. Дело в том, что в этой стране словом «девка» называют девушек с пониженной социальной ответственностью.
«Бассейн»
Не стоит искать «бассейн» в странах, где разговаривают на французском языке. Лучше выучить его на английском или на местном. Дело в том, что во французском это слово звучит как словосочетание «обвисшая женская грудь». Поэтому, если вы на русском поинтересуетесь у персонала отеля, где бассейн, вас вряд ли поймут.
Читать далее →
Вы можете использовать их в разговоре друг с другом, но не стоит пытаться объяснить иностранцам что-то на русском языке. Во-первых, они все равно вас не поймут, так как схожих слов ничтожно мало. Во-вторых, некоторые слова действительно звучат как ругательства на чужом языке.
«Кис-кис»
Если вы увидите кошку в Арабских странах, то не стоит подзывать ее так, как вы привыкли делать в России. Как правило, когда русскоговорящие видят кошку, они произносят «кис-кис», но в Арабских странах это словосочетание означает женский детородные орган, поэтому местные рядом могут вас неправильно понять.
«Шить» и «щит»
В странах, где разговаривают на английском языке, вас наверняка поймут неправильно, если вы попросите что-то зашить на русском или расскажете о вышивании. Дело в том, что слово «шить» в английском звучит как междометие, обозначающее испражнения. В такую же неловкую ситуацию попадали туристы со словом «щит».
«Девка»
В русском языке это слово считается грубым выражением по отношению к девушке, но не переходит грань цензуры. Если вы решите так обратиться к девушке в Чехии, то на вас наверняка косо посмотрят и не будут вам отвечать. Дело в том, что в этой стране словом «девка» называют девушек с пониженной социальной ответственностью.
«Бассейн»
Не стоит искать «бассейн» в странах, где разговаривают на французском языке. Лучше выучить его на английском или на местном. Дело в том, что во французском это слово звучит как словосочетание «обвисшая женская грудь». Поэтому, если вы на русском поинтересуетесь у персонала отеля, где бассейн, вас вряд ли поймут.
Читать далее →
Материал взят: Тут