Почему у римских имен отбрасывают окончание "-ус"? ( 3 фото )

Присланное



Почему у римских имен отбрасывают окончание "-ус"?
Множество слов в русском языке имеет латинское происхождение. При переводе становится очевидно, что распространенное окончание -us просто убирается. То же самое касается и перевода имен.

Узнаем, почему так происходит.

Особенности римских имен

Во времена Древнего Рима сформировалось особое отношение к именам граждан, в особенности мужчин. Процесс выбора имени превращался в настоящее событие. Стоит начать с того, что полное имя мужчины содержало несколько частей:

- преномен (личное имя);
- номен (родовое имя);
- когномен (прозвище либо название родовой ветви);
- агномен (второе прозвище).

Преномен – это то же самое, что и обыкновенное современное имя. Их у римлян было не так уж много – несколько десятков, из которых использовалось 18 самых распространенных. Большинство из них заканчивалось на -us. В письменной форме 18 часто встречающихся имен, как правило, указывались не полностью, а в сокращенной форме. Например, App. вместо Appius, N. вместо Numerius и т.д. Преномены были настолько древними, что зачастую сами римляне не знали, откуда они произошли.

Интересный факт: по традиции уникальные личные преномены получали четверо старших сыновей, а пятого, шестого ребенка и так далее называли в соответствии с порядковым номером. Например, Sextus – «шестой».

Постепенно имена, происходившие от чисел, начали употреблять в свободном порядке. Так что мальчик по имени Секст не обязательно должен был быть шестым сыном в семействе.

Иногда сыновей называли в честь отцов. А в 230 году до нашей эры эта традиция и вовсе превратилась в закон, предписанный правительством. Доказательством этого является широко известный Гай Юлий Цезарь Октавиан Август: личное имя Гай носило четыре поколения его предков.

Почему у римских имен отбрасывают окончание "-ус"?
Некоторые роды предпочитали называть своих сыновей всего 2-3 именами. А если кто-то из представителей рода совершал преступление, то его имя навсегда исключали из списка употребляемых.

Номен – почти то же самое, что фамилия в наше время. В грамматическом плане номен – это прилагательное мужского рода с окончанием -ius. Например, Yulius (род Юлиев), Tulius (род Туллиев). Это правило распространяется только на номены римского происхождения. Писали родовые имена полностью, без сокращений. Исключение составляли лишь наиболее известные. Номенов было гораздо больше – около 1000. Их значения также преимущественно были забыты.

Первое прозвище (когномен) имелось не у всех римлян. Как правило, оно несло определенный смысл, поскольку появились когномены гораздо позже, чем имена и фамилии. С их помощью можно было отличить сына от отца, ведь первые два компонента имени у них зачастую совпадали. Когномены давались по происхождению рода, в знак какого-то события, по особенностям внешнего вида человека и т.д.

Агномены были не настолько распространены. В них возникала необходимость, если нужно было идентифицировать человека среди нескольких его родственников. Например, сын унаследовал от отца все три части имени. Зачастую второе прозвище мужчина получал за собственные заслуги.

Женские имена

У женщин личных имен и вовсе не было до определенного времени. Вместо этого использовалось название рода, например, Julia – Юлия из рода Юлиев (так звали дочь Цезаря). Поскольку у всех женщин в роду было одно и то же имя, то их различали по возрасту. Самую старшую называли Major, вторую по старшинству – Secunda, самую младшую – Minor. Выходя замуж, женщина оставляла свое имя, к которому добавлялся когномен мужа. Представительницы известных родов также носили когномены отцов. В целом, женские имена в письменной форме часто сопровождались мужскими номенами и когноменами. В результате получались довольно длинные надписи.

Трудности перевода имен на латыни

Легко заметить, что именно в мужских именах присутствует окончание -ус. Все дело в том, что оно как раз обозначает мужской род. В то же время, -us является падежным окончанием (латинские слова, наподобие русских, склоняются по падежам). При переводе нет необходимости переносить окончание. Например, никто не переводит на английский язык фразу «произведение А. С. Пушкина» как «work of A. S. Pushkina». Во-первых, так фраза звучит неестественно. Да и носителям английского, не привыкшим к падежам, будет крайне сложно их запомнить и правильно использовать.

Правило отбрасывания окончания -ус действует не только для имен собственных, но и нарицательных. Конечно, существует много исключений из правил. Не все слова лишены этого окончания. В английском языке таких примеров намного больше, потому что он оказался под более сильным влиянием латыни, чем русский:

Julius – Юлий;
Cornelius – Корнелий;
hippopotamus – гиппопотам.

Аналогично отбрасывается окончание -um, указывающее на средний род. Наиболее наглядно это правило выглядит в таблице Менделеева, где большинство элементов переведено на русский таким образом.

Почему у римских имен отбрасывают окончание "-ус"?
Кроме того, в русской транскрипции придерживаются принципа сохранения основы слова. Например, основой слова Venus является Vener, хоть она и плохо проявляется в именительном падеже, зато отчетливо видна в родительном – Veneris. Отсюда и происходит перевод на русский – Венера. Чтобы понять главную суть отбрасывания окончания, стоит попробовать произнести слово Венера в оригинальном формате: Венерисус. А если его еще и просклонять: на Венерисусе, у Венерисуса – получается слишком запутанно.

Самые сливки из блога и дополнительная познавательная информация на канале https://t.me/info_jor

Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация