Константин Симонов: «Хоть они порою были и герои. Не поставят памятника им» ( 1 фото )
- 12.02.2020
- 4 166
В предвоенный период профессия переводчика была совершенно не популярной. К изучению советской молодежью иностранных языков относились даже слегка с пренебрежением. Считалось, что если уезжать заграницу человек не собирался, то хорошо знать русский было достаточно.
Но вот с началом войны потребовалось много специалистов, способных обучить военных переводчиков. Пришлось привлекать иностранцев.
Работу военных переводчиков во время Второй мировой войны часто недооценивают. Редко когда встретишь рассказ про подвиг переводчика. А их в то время было задействовано более 5000 человек. Большинство из них погибли, а часть попала в ГУЛАГ, за то, что якобы участвовали в шпионаже.
Так, одна находчивая переводчица рассказала о своей службе. Она поделилась, что до войны работала учителем немецкого и французского. Позже попала в плен, где была приставлена к одному немецкому офицеру. Она переводила важные документы и допросы пленных.
Однажды ей пришлось беседовать с пленным французом. Его было очень трудно разговорить. Но за 3 дня общения с русской девушкой всё же удалось выяснить, что красноармейцы стремительно наступают. Не было предела радости переводчицы, когда она узнала, что русские совсем рядом.
Но главное, что эту информацию нужно было уберечь от немцев. Тогда переводчица доложила, что пленный - обычный музыкант. Ничего не знает, в плен попал случайно. А позже вообще заявила, что сильно влюблена и мечтает выйти за него замуж.
Девушка была у немцев на хорошем счету, они и разрешили. Священник их обвенчал, и немцы были спокойны. Их разведка ничего не заподозрила.
Красноармейцы вскоре освободили их. «Правда, я так и осталась женой француза», - вспоминает девушка.
Роль переводчиков в ВОВ очень велика. Их работа была сопряжена с огромным риском. И дело не только в том, что они могли быть убиты врагом в бою. Одно неправильно понятое и переведенное ими слово могло стоить многих жизней и серьезных последствий.