"Красавица Икуку". Когда мы слышим в песнях совсем не то, что там есть ( 4 фото + 1 видео )
- 31.10.2019
- 3 799
Ну что, есть тут люди, которые как и я были уверены, что знаменитый Д'Артаньян пел "Красавице Икуку"?
Так же как наша память играет с нами дурные шутки, наш слух тоже не идеален.
Иногда можно услышать в песне то, что автор не придумал бы и в страшном сне.
Кадр из фильма Д'Артаньян и три мушкетера (1979)
Конечно, в песне поется "Красавице и кубку, счастливому клинку".
Поpа поpа поpадуемся
На своем веку
Кpасавице и кубку
Счастливому клинкуПока пока покачивая
Пеpьями на шляпах
Судьбе не pаз шепнем
Меpси боку
Но я всегда был уверен, что речь идет о таинственной красавице Икуку.
Оказалось, что я не один такой.
Многие слышали "Красавицу Икубку", "Красавицу Якубку" и даже "Красавицу якутку".
А помните фразу в песне "Pourquoi pas?".
Для многих это звучит, как "Пол-клопа" или "Кукла-Фа" или "Буква Па".
А вместо "судьбе не раз шепнем Мерси-боку!" некоторым слышится "судьбе не расшибнем". Или, вообще, город Баку.
А как вам такие варианты:
«Пора, пора, порадуемся
На своём веку,
Красавице Икуку
Счастливому КИКУСудьбе не расшепнём: мерси боку».
Все это называется слуховой апофенией. Когда мы слышим в песне не то, что там есть, а то, что нам проще услышать.
У меня есть смешной пример, как можно придумать совершенно другие слова.
Встречайте Ораторию "Жанна д'Арк на костре".
"Мама, мама же не про пузо", "жрала картошку", "с жасмином кошку", "хлеба без витаминов" и даже "Windows" вы услышите в этой песне. И пусть вас не смущает, что она на французском.
Разумеется, ничего там этого нет, но наш слух творит чудеса.
Посмотрите и скажите, как вам:
Расскажите, слышали ли про "Красавицу Икуку"?
Так же как наша память играет с нами дурные шутки, наш слух тоже не идеален.
Иногда можно услышать в песне то, что автор не придумал бы и в страшном сне.
Кадр из фильма Д'Артаньян и три мушкетера (1979)
Конечно, в песне поется "Красавице и кубку, счастливому клинку".
Поpа поpа поpадуемся
На своем веку
Кpасавице и кубку
Счастливому клинкуПока пока покачивая
Пеpьями на шляпах
Судьбе не pаз шепнем
Меpси боку
Но я всегда был уверен, что речь идет о таинственной красавице Икуку.
Оказалось, что я не один такой.
Многие слышали "Красавицу Икубку", "Красавицу Якубку" и даже "Красавицу якутку".
А помните фразу в песне "Pourquoi pas?".
Для многих это звучит, как "Пол-клопа" или "Кукла-Фа" или "Буква Па".
А вместо "судьбе не раз шепнем Мерси-боку!" некоторым слышится "судьбе не расшибнем". Или, вообще, город Баку.
А как вам такие варианты:
«Пора, пора, порадуемся
На своём веку,
Красавице Икуку
Счастливому КИКУСудьбе не расшепнём: мерси боку».
Все это называется слуховой апофенией. Когда мы слышим в песне не то, что там есть, а то, что нам проще услышать.
У меня есть смешной пример, как можно придумать совершенно другие слова.
Встречайте Ораторию "Жанна д'Арк на костре".
"Мама, мама же не про пузо", "жрала картошку", "с жасмином кошку", "хлеба без витаминов" и даже "Windows" вы услышите в этой песне. И пусть вас не смущает, что она на французском.
Разумеется, ничего там этого нет, но наш слух творит чудеса.
Посмотрите и скажите, как вам:
Расскажите, слышали ли про "Красавицу Икуку"?
Материал взят: Тут