Дворы и улочки Старого Исламского Каира. ( 30 фото )

Присланное

1) Тому чужестранцу, который просто пройдет по улицам Каира, город покажется очень тесным и перенаселенным, но тот, кто посмотрит на него с крыши высокого здания или с минарета мечети, поймет, что это не так. По обеим сторонам главной проезжей улицы расположены ряды лавок. Над лавками — жилые помещения, лишь в редких случаях занимаемые теми же людьми, которые арендуют лавки. Направо и налево от главной улицы расходятся переулки и кварталы, которые в свою очередь в основном состоят из нескольких узких переулков с одним общим входом, с запирающимися на ночь воротами, в некоторых случаях такой квартал пересекает улица. Главная проезжая улица называется шариа (شارع), боковая улица — дарб (درب), переулок — атфах, а квартал — хара (حارة).


2) Именно отражение каирских кварталов "хара" стало ключевой темой в творчестве египетского писателя Нагиба Махфуза, Лауреата Нобелевской премии по литературе в 1988 году. Тема пропасти между идеалом и действительностью, стремления человека к совершенству и давящего на него бремени земных забот и страстей — универсальная тема литературы. Махфузу образцом ее послужила история Египта, а прообразом «целого мира», вселенской метафорой стала улочка старого каирского квартала, улица махфузовского детства во всемирном масштабе от "Убить пересмешника" писательницы Харпер Ли до личной автобиографии каждого человека, его первых лет жизни. «Что действительно дает мне творческий импульс, — признавался Махфуз, — это мир улочки. Хара — улочка в старинном народном квартале — служит фоном, на котором происходит действие большинства романов и рассказов, как реалистических, так и символических… Это мир, который я знаю и люблю». Не покидая свою любимую «улочку», отмечая признаки научно-технического прогресса постройкой на ней время от времени нового куттаба (знания какой-нибудь новой начальной школы) или появлением электрического фонаря, Махфуз свободно перемещается во времени, а порой и выходит за его пределы, в не познаваемое разумом.


3) Больше мне умный мыслей в голове не получается произвести на свет. Помучаю я вас сегодня сирийским диалектом вперемежку с фотографиями Старого Исламского Каира.
Наткнулся на новое значение выражения благодарности. Можно сказать "Премного благодарен" следующими способами:
- ممنونك كتير  или ألله يعطيك عافية  или ещё تكرم ("тикьрам", "мамно:накь кити:р", "аллах яатикь а:фийя").
"Выкинуть мусор" передаётся глаголоам كب "кябба"  (в литературном арабском весьма близкое значение "выспать что-либо, вылить, опрокинуть или перевернуть).
"Иди прямо" можно сказать в Дамаске - روح دغري (ру:х дигри)
Площадь в Сирии же будет не ميدان (не "майдан"), не  египетское مدان ("мида:н), а ساحة ("са:ха)


4) Посмотрим некоторые предметы одежды на сирийском диалекте.
Шарф можно употребить как لحشة или شال ("ляхща:" или "ща:ль")
Кепка, шапка даже - طاقية "та:ءйя" (собирательное значение "головного убора"), для визуализации вот вам пример головного убора у палестинского дедушки.


или даже так... И при этом этим же словом будет употребляться классическая российская зимняя шапка и летняя молодёжная кепка.


Визуально мы вновь в Каире.


5) Трусы же в Сирии вообще имеют множество значений, везде вы попадёте в цель, употребив одно из слов, таких как
- كيلوة ("килёт"), بوكسر ("боксыр"). Можно даже "сирва:ль" سروال. Помню, в общежитии при Каирском смеялись с Лёшей относительно самых красивых слов в арабском. я употребил слово "сирваль". Лёша засмеялся и предложил так ходить по улицам и каждому встречному египтянину говорить "сирваль", "сирваль". Этот "сирваль" обозначен длинные-предлинные семейники,  в России даже более подходящее значение "кольсоны" сойдёт во время зим.
Перчатки с пальцами в Сирии будут كفوف "кфу:ф".
Разговорное словосочетание, известное по Терминатору-2: судный день "дай пять" (give me five) на арабском будет: اعطيني خمسة или أديني خمسة или ещё هات لي خمسة (ха:т ли: хамса:, адди:ни: хамса, ааты:ни: хамса:)


6) Носки в Дамаске - جرابات "жраба:т", а ещё этим же словом "чехол на телефон" (в литературном арабском-фусхе - جورب
Лифчик или более литературно на русском бюстгалтер - صدرية "сыдрийя" или ستياني "ситъя:ни: (в литературном арабском مشد صدر), в Египте - سوتيان
Шнурки قيطان "кайта:н"  и в целом любые вязаные вещи, а ещё и رباطة "рибба:та" (этим же словом и "Галстук")
Куртка جاكيت جلد "жа:ки:т жилид"
Повелительная форма слова "Возьми!" - أمسك "имсикь" или женщине أمسكي "имсики".


7) К примеру, если вдруг кому-то понадобится "респираторная маска" во время "хамсина" или "самума" (сильного знойного ветра), то употребите в аптеке слово كمامة "кямма:ма" (ещё это в литературном арабском имеет значение "намордника", "противогаза".


8) Словосочетание "Я просыпаюсь рано утром" можно сказать как بصحى الصبح من بكير "бисха: ас-субх мин бакки:р" (в Египте чуть проще - بصحى بدري "бисха бадри:"
Приводить в порядок, прибраться в помещении - ظبط "заббэт"
Блузка - كنزة
Платье - فستان "фуста:н"
Если хочешь кого-нибудь из местных поторопить (попросить принести заказ в кафе), можно скзаать "давай быстрее, скорее..." أستعجل "истаажиль"
Сказать "Займись своеим делом", "не твоё дело" - ألتهي "ильтихи:"
Ещё можно сказатьа "Господи! Что с тобой?" - يبعتلي حمة "йибаатли: хымма:"


9) Здание музея Исламского искусства (متحف الفن الإسلامي), открытого в 1881 году для посетителей.


10) Деревянная мебель очень востребована среди обеспеченных местных жителей.


11) Обувь, классические туфли - كندارة "кинда:ра"
Босоножки كلاش "кля:щь"
Сапоги - جزمة "жизма" (ещё же схоже будут осенние туфли)
Женские туфли на каблуках - كغب "кяаб"
Тапочки домашние или уличные - شحاطة  "щаха:та:"


12) Пока на диалекте всё.
Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev


13)


14) Кролики на продажу.


15)


16)


17)


18)


19)


20)


21)


22)


23)


24)


25)


26)


27)


28)


Материал взят: Тут

Другие новости

Навигация