Украинская прикладная пушкинистика ( 1 фото )
- 21.07.2020
- 4 326
Волны Фейсбука принесли мне в сети прекасное - пример украинской пушкинистики, более того - пример украинской прикладной пушкинистики, поскольку вся "исследовательская" деятельность этого автора и многих других украинских авторов носит сугубо прикладной характер - ведётся исключительно для "опровержения российских мифов", причём сия когорта исследователей ради этой "благородной" никогда не побрезгуют фальсификациями, подлогами, ложью, выдумками; только лишь один этот автор неоднократно был мною и не только мною бит канделябром по морде за мухлёж. На этот раз разбираемый автор решил блеснуть эрудиций в пушкинистике - обнародовал "общеизвестные факты", свидетельствующие что Александр Сергеевич Пушкин на самом деле был 100%-ный франкофон, что русский язык был ему неродным, а это значит что "русский язык был придуман франкоязычным негром" (!):
(отсюда)
Я не являюсь пушкинистом, но знатоком хохлосвидомизма я таки являюсь, и могу точно сказать, что любой укро-свидомитский наброс рушится по итогу первой же проверки фактов. Так давайте же начнём её.
Мама (и Папа) научили Александра Сергеевича говорить на французском языке
Отец и мать Пушкина своих детей вообще ничему не научили - они были с головой погружены в светскую жизнь, поэтому воспитанием и образованием подрастающего поколения Пушкиных занимались няньки, дядьки, гувернёры, причём первый французский гувернёр - Монфор - у Пушкина появился только в 7-летнем возрасте. Фактически же образование детей Сергея Львовича и Надежды Осиповны "курировала" Мария Алексеевна Ганнибал, бабушка поэта, лично подбиравшая домашних учителей; как и многие провинциальные русские дворянки доекатерининской эпохи, она французский язык знала слабо, не любила и с внуками общалась только по-русски. Это сразу опровергает другой пункт наброса -
Всю жизнь в их семье говорили только на французском языке
Про бабушку поэта мы уже сказали. Также ещё можно отметить, письма членам своей семьи - брату, сестре, жене, дяде - Александр Сергеевич писал только на русском языке, за редкими исключениями, что исчерпывающе доказывает, какой язык был основным для семьи Пушкиных.
В детстве Пушкин говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
В 1811 году при поступлении в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин сдавал вступительные экзамены. На вступительных экзаменах знание русского языка было оценено на пятёрку ("очень хорошо"), французского - на четвёрку ("хорошо"). Как говорится, комментарии излишни)))
И письма Пушкин писал преимущественно на родном французском
Из более чем 800 сохранившихся писем Пушкина на французском написано менее 10%, и это довольно легко проверить. Почему оставшиеся 10% были написаны на французском тоже понятно; как писала исследовательница эпистолярного наследия Пушкина И. А. Паперно, в первой половине XIX в. "французский был языком этикетного, ритуализованного общения, а русский — свободного, ненормированного. Именно французский был языком женских писем и писем к женщинам", и это отлично видно на примере писем Пушкина: своей невесте Наталье Николаевне Пушкин писал только по-французски, но когда Н.Н. стала его женой и потребность в формальном, этикетном общении отпала, языком их переписки стал исключительно русский.
Пушкин писал стихи на французском языке
На французском Пушкиным было написано 9 (девять) стихов - 9 из 821 стихотворного произведения, оставленных Пушкиным (включая незаконченные).
Последние в жизни слова умирающий Пушкин произнес на французском языке.
Последними словами Александра Сергеевича были "теснит дыхание" (мемуар Спасского) или "тяжело дышать, давит" (мемуар Даля), и произнесены были эти слова конечно же на русском.
В обществе при любом удобном Пушкин переходил на родной французский
На неродной французский Пушкину приходилось переходить в высшем обществе, а как мы знаем, Пушкин не любил высший свет обеих столиц. С друзьями, однокашниками, собутыльниками, сослуживцами, коллегами-литераторами Пушкин конечно же общался по-русски, поскольку именно русский был его первый язык и основной язык, на русском же Пушкин вёл свой "Дневник".
Именно Пушкин ввел в русский язык французское/латинское слово "папа"
Слово "папа" - в значении "отец", а не в значении "римский первосвященник" - в русской литературе фиксируется с начала XIX в, задолго до первых литературных опытов Пушкина, и это можно было легко проверить за несколько минут с помощью Национального корпуса русского языка. Надо сказать, разбираемый ныне блоххер не первый раз пытается приписать Пушкину внедрение того или иного слова в русский, например, пытался он приписать Пушкину появление в русском фразы "приятного аппетита", за что и был бит мною канделябром по морде.
Французский язык Пушкин впитал с молоком матери
Надежда Осиповна своих детей грудью не кормила, как и многие дворянки в ту эпоху. Кормилицей Пушкина была крепостная крестьянка Ульяна Яковлева, первая няня будущего поэта.
В лицее у молодого Пушкина было 2 клички - "обезьяна" за африканское происхождение и внешность и "француз" за то, что говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
Середи лицеистов хватало детей, знавших французский язык лучше и полнее Пушкина - как мы помним, на вступительных экзаменах в Лицей знание Пушкиным французского языка было оценено как хорошее, а не отличное. В.В.Набоков объяснил почему лицеист Пушкин получил эти прозвища:
Ключ к разгадке истинного значения прозвища дается в следующем пояснении, которое было добавлено Пушкиным к своей подписи «Француз» 19 октября 1828 г. в Петербурге во время ежегодной встречи лицейских выпускников, «смесь обезьяны [sic] с тигром». Я обнаружил, что Вольтер в «Кандиде» (гл. 22) характеризует Францию как «ce pays où des singes agacent des tigres» (страну, где обезьяны дразнят тигров), а в письме к мадам Дюдеффан (21 ноября 1766 г.) использует ту же метафору, разделяя всех французов на передразнивающих обезьян и свирепых тигров. Адмирал Шишков (который несмотря на свою галлофобию очень хорошо знал французскую литературу), сообщая в своей прокламации народу об отступлении Наполеона из Москвы (начало октября 1812 г.), замечает, что даже сами французские писатели определяют природу этой нации как «слияние тигра с обезьяной». (с)
- т.е. сначала Пушкина прозвали "обезьяной", а "французом" его прозвали потому что по характеру он был помесью обезьяны с тигром.)))
Тот же самый Набоков камня на камне не оставляет от мифа о франкофоне Пушкине: по утверждению Набокова, Пушкин знал французский далеко не идеально, допускал занятные ошибки - про своё поместье писал «mon village», тогда как правильно было бы сказать «mon bien», или «ma propriété», или «ma campagne» - да и в целом французский язык Пушкина был довольно блёклый, несовеременный; дадим слово Владимиру Владимировичу:
Как и большинство русских, (Пушкин) не был силен в языках: даже его французский, освоенный в детском возрасте, был лишен индивидуальности и, судя по письмам поэта, на протяжении всей его жизни сводился к блестящему владению речевыми штампами XVIII в. (с)
На самом деле (Пушкин) из иностранных языков владел только французским, да и то в устарелом, привозном виде (до странности бледны и неправильны его переводы одиннадцати русских песен, из собрания Новикова, сделанные для Loewe de Weimars, летом 1836 г.). (с)
Почему же украинцам так важен миф о Пушкине-франкофоне, вынужденном общаться на неродном ему русском? А потому что они живут на Украине: в стране, где русскоязычные пытаются выдавать себя за украиноязычных не будучи таковыми - самый яркий пример тому Пётр Порошенко; встране, где пламенные борцы за мову её фактически не знают; в стране, где авторы пишут статьи на русском, через гугл-транслейт переводят их на украинский, а читатели статей в свою очередь через гугл-транслейт переводят тексты обратно с украинского на русский язык, и эту шизофрению все уже воспринимают как норму, как необходимость; в стране где только несколько человек способны без ошибок сдать экзамен на знание украинского, якобы родного. Живя в собственной языковой шизофрении украм конечно же хочется экстраполировать оную в Россию - приписать русским свои проблемы, недостатки, свои комплексы, своё несоответсвие между представлениями о себе и действительностью.
(отсюда)
Я не являюсь пушкинистом, но знатоком хохлосвидомизма я таки являюсь, и могу точно сказать, что любой укро-свидомитский наброс рушится по итогу первой же проверки фактов. Так давайте же начнём её.
Мама (и Папа) научили Александра Сергеевича говорить на французском языке
Отец и мать Пушкина своих детей вообще ничему не научили - они были с головой погружены в светскую жизнь, поэтому воспитанием и образованием подрастающего поколения Пушкиных занимались няньки, дядьки, гувернёры, причём первый французский гувернёр - Монфор - у Пушкина появился только в 7-летнем возрасте. Фактически же образование детей Сергея Львовича и Надежды Осиповны "курировала" Мария Алексеевна Ганнибал, бабушка поэта, лично подбиравшая домашних учителей; как и многие провинциальные русские дворянки доекатерининской эпохи, она французский язык знала слабо, не любила и с внуками общалась только по-русски. Это сразу опровергает другой пункт наброса -
Всю жизнь в их семье говорили только на французском языке
Про бабушку поэта мы уже сказали. Также ещё можно отметить, письма членам своей семьи - брату, сестре, жене, дяде - Александр Сергеевич писал только на русском языке, за редкими исключениями, что исчерпывающе доказывает, какой язык был основным для семьи Пушкиных.
В детстве Пушкин говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
В 1811 году при поступлении в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин сдавал вступительные экзамены. На вступительных экзаменах знание русского языка было оценено на пятёрку ("очень хорошо"), французского - на четвёрку ("хорошо"). Как говорится, комментарии излишни)))
И письма Пушкин писал преимущественно на родном французском
Из более чем 800 сохранившихся писем Пушкина на французском написано менее 10%, и это довольно легко проверить. Почему оставшиеся 10% были написаны на французском тоже понятно; как писала исследовательница эпистолярного наследия Пушкина И. А. Паперно, в первой половине XIX в. "французский был языком этикетного, ритуализованного общения, а русский — свободного, ненормированного. Именно французский был языком женских писем и писем к женщинам", и это отлично видно на примере писем Пушкина: своей невесте Наталье Николаевне Пушкин писал только по-французски, но когда Н.Н. стала его женой и потребность в формальном, этикетном общении отпала, языком их переписки стал исключительно русский.
Пушкин писал стихи на французском языке
На французском Пушкиным было написано 9 (девять) стихов - 9 из 821 стихотворного произведения, оставленных Пушкиным (включая незаконченные).
Последние в жизни слова умирающий Пушкин произнес на французском языке.
Последними словами Александра Сергеевича были "теснит дыхание" (мемуар Спасского) или "тяжело дышать, давит" (мемуар Даля), и произнесены были эти слова конечно же на русском.
В обществе при любом удобном Пушкин переходил на родной французский
На неродной французский Пушкину приходилось переходить в высшем обществе, а как мы знаем, Пушкин не любил высший свет обеих столиц. С друзьями, однокашниками, собутыльниками, сослуживцами, коллегами-литераторами Пушкин конечно же общался по-русски, поскольку именно русский был его первый язык и основной язык, на русском же Пушкин вёл свой "Дневник".
Именно Пушкин ввел в русский язык французское/латинское слово "папа"
Слово "папа" - в значении "отец", а не в значении "римский первосвященник" - в русской литературе фиксируется с начала XIX в, задолго до первых литературных опытов Пушкина, и это можно было легко проверить за несколько минут с помощью Национального корпуса русского языка. Надо сказать, разбираемый ныне блоххер не первый раз пытается приписать Пушкину внедрение того или иного слова в русский, например, пытался он приписать Пушкину появление в русском фразы "приятного аппетита", за что и был бит мною канделябром по морде.
Французский язык Пушкин впитал с молоком матери
Надежда Осиповна своих детей грудью не кормила, как и многие дворянки в ту эпоху. Кормилицей Пушкина была крепостная крестьянка Ульяна Яковлева, первая няня будущего поэта.
В лицее у молодого Пушкина было 2 клички - "обезьяна" за африканское происхождение и внешность и "француз" за то, что говорил на французском лучше и свободнее, чем на русском
Середи лицеистов хватало детей, знавших французский язык лучше и полнее Пушкина - как мы помним, на вступительных экзаменах в Лицей знание Пушкиным французского языка было оценено как хорошее, а не отличное. В.В.Набоков объяснил почему лицеист Пушкин получил эти прозвища:
Ключ к разгадке истинного значения прозвища дается в следующем пояснении, которое было добавлено Пушкиным к своей подписи «Француз» 19 октября 1828 г. в Петербурге во время ежегодной встречи лицейских выпускников, «смесь обезьяны [sic] с тигром». Я обнаружил, что Вольтер в «Кандиде» (гл. 22) характеризует Францию как «ce pays où des singes agacent des tigres» (страну, где обезьяны дразнят тигров), а в письме к мадам Дюдеффан (21 ноября 1766 г.) использует ту же метафору, разделяя всех французов на передразнивающих обезьян и свирепых тигров. Адмирал Шишков (который несмотря на свою галлофобию очень хорошо знал французскую литературу), сообщая в своей прокламации народу об отступлении Наполеона из Москвы (начало октября 1812 г.), замечает, что даже сами французские писатели определяют природу этой нации как «слияние тигра с обезьяной». (с)
- т.е. сначала Пушкина прозвали "обезьяной", а "французом" его прозвали потому что по характеру он был помесью обезьяны с тигром.)))
Тот же самый Набоков камня на камне не оставляет от мифа о франкофоне Пушкине: по утверждению Набокова, Пушкин знал французский далеко не идеально, допускал занятные ошибки - про своё поместье писал «mon village», тогда как правильно было бы сказать «mon bien», или «ma propriété», или «ma campagne» - да и в целом французский язык Пушкина был довольно блёклый, несовеременный; дадим слово Владимиру Владимировичу:
Как и большинство русских, (Пушкин) не был силен в языках: даже его французский, освоенный в детском возрасте, был лишен индивидуальности и, судя по письмам поэта, на протяжении всей его жизни сводился к блестящему владению речевыми штампами XVIII в. (с)
На самом деле (Пушкин) из иностранных языков владел только французским, да и то в устарелом, привозном виде (до странности бледны и неправильны его переводы одиннадцати русских песен, из собрания Новикова, сделанные для Loewe de Weimars, летом 1836 г.). (с)
Почему же украинцам так важен миф о Пушкине-франкофоне, вынужденном общаться на неродном ему русском? А потому что они живут на Украине: в стране, где русскоязычные пытаются выдавать себя за украиноязычных не будучи таковыми - самый яркий пример тому Пётр Порошенко; встране, где пламенные борцы за мову её фактически не знают; в стране, где авторы пишут статьи на русском, через гугл-транслейт переводят их на украинский, а читатели статей в свою очередь через гугл-транслейт переводят тексты обратно с украинского на русский язык, и эту шизофрению все уже воспринимают как норму, как необходимость; в стране где только несколько человек способны без ошибок сдать экзамен на знание украинского, якобы родного. Живя в собственной языковой шизофрении украм конечно же хочется экстраполировать оную в Россию - приписать русским свои проблемы, недостатки, свои комплексы, своё несоответсвие между представлениями о себе и действительностью.
Материал взят: Тут