Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.
1
Я попытался задокументировать то, что было не совсем обычным – то, что для не китаистов будет интересно увидеть и узнать. За бортом осталось многое – всякое мясо, птица, рыба. Это снимать не имело смысла, так как мясо оно и в Китае мясо.
2
片皮鸭 (пянь пи я) — утка, с кожей нарезанной на ломтики На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.
Загрузка...
3
洋葱饼 (ян цун бин) — лепешки с луком
4
Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.
5
山楂 (шань чжа) – боярышник Ну, тут мало что добавишь, только тот факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.
6
纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.
7
红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.
8
年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.
9
冬枣 (дун цзао) – зимний финик Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши
10
黄秋葵 (хуан цю куй) — гибискус съедобный Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.
11
碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.
12
生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.
13
干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.
14
糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?
15
盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.
16
八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.
17
猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.
18
虾皮 (ся пи) – креветочная кожура На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.
19
小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название? Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!